Nedarim 7:6-7

משנה ו


קונם פירות האלו עלי קונם הן על פי קונם הן לפי אסור בחלופיהן ובגדוליהן שאני אוכל ושאני טועם מותר בחלופיהן ובגדוליהן בדבר שזרעו כלה אבל בדבר שאין זרעו כלה אפי' גדולי גדולין אסורין


ר' עובדיה מברטנורא


אסור בחילופיהן ובגידוליהן
אם החליפן לכתחלה אסור המחליף בדמיהן, דרבנן גזרו על דמי איסורי הנאה. וגידולי קונם אסורים כגידולי הקדש


שאיני אוכל שאיני טועם
לא אסר עליו אלא אכילה וטעימה מהם בלבד


אבל בדבר שאין זרעו כלה
כגון בצלים, וכיוצא בהן. אפילו גידולי גידולים הוי כמו גוף האיסור, כיון שאין הזרע כלה


-----------------------
משנה ז


האומר לאשתו קונם מעשה ידיך עלי קונם הן על פי קונם הן לפי אסור בחילופיהן ובגידוליהן שאיני אוכל שאיני טועם מות' בחילופיהן ובגידוליהן בדבר שזרעו כלה אבל בדבר שאין זרעו כלה אפילו גדולי גדולין אסורים


ר' עובדיה מברטנורא


קונם מעשה ידיך עלי
אסר כל מה שהיא עושה ומכינה לו. ואם נטעה אילן, גידוליו אסורין


Nedarim7: 6
,,קוֹנָם פֵּרוֹת הָאֵלּוּ עָלַי”, ,,קוֹנָם הֵן עַל פִּי”, ,,קוֹנָם הֵן לְפִי” — אָסוּר בְּחִלּוּפֵיהֶן וּבְגִדּוּלֵיהֶן. ,,שֶׁאֵינִי אוֹכֵל” וְ,,שֶׁאֵינִי טוֹעֵם” — מֻתָּר בְּחִלּוּפֵיהֶן וּבְגִדּוּלֵיהֶן, בְּדָבָר שֶׁזַּרְעוֹ כָלֶה; אֲבָל בְּדָבָר שֶׁאֵין זַרְעוֹ כָלֶה — אֲפִלּוּ גִדּוּלֵי גִדּוּלִין אֲסוּרִין.
[If a person said:] “Konam, these fruits to me,” “may they be konam for my mouth,” [or] “may they be konam to my mouth,” he is for-bidden whatever is received in exchange for them, and whatever grows from them. “With respect to my eating,” or “with respect to my tasting,” he is permitted whatever is received in exchange for them and whatever grows from them, if it is a thing whose seed decomposes; but for a thing whose seed does not decompose, even what is grown from what was grown is forbidden.
Nedarim7: 7
הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ: ,,קוֹנָם מַעֲשֵׂה יָדַיִךְ עָלַי”, ,,קוֹנָם הֵן עַל פִּי”, ,,קוֹנָם הֵן לְפִי” — אָסוּר בְּחִלּוּפֵיהֶן וּבְגִדּוּלֵיהֶן. ,,שֶׁאֵינִי אוֹכֵל”, ,,שֶׁאֵינִי טוֹעֵם” — מֻתָּר בְּחִלּוּפֵיהֶן וּבְגִדּוּלֵיהֶן, בְּדָבָר שֶׁזַּרְעוֹ כָלֶה; אֲבָל בְּדָבָר שֶׁאֵין זַרְעוֹ כָלֶה — אֲפִלּוּ גִדּוּלֵי גִדּוּלִין אֲסוּרִים.
One who says to his wife: “Konam, your handiwork to me,” “they are konam for my mouth,” [or] “they are konam to my mouth,” he is forbidden whatever is received in exchange for them and whatever grows from them. “With respect to my eating,” “with respect to my tasting,” he is permitted whatever is received in exchange for them and whatever grows from them, if it is a thing whose seed decomposes; but for a thing whose seed does not decompose, even what is grown from what was grown is forbidden.