Kiddushin 2:2-3

משנה ב


התקדשי לי בכוס זה של יין ונמצא של דבש של דבש ונמצא של יין בדינר זה של כסף ונמצא של זהב של זהב ונמצא של כסף על מנת שאני עשיר ונמצא עני עני ונמצא עשיר אינה מקודשת רבי שמעון אומר אם הטעה לשבח מקודשת


ר' עובדיה מברטנורא


של זהב ונמצא של כסף כו
דאיכא דניחא לה בהא ואיכא דניחא לה בהא


רבי שמעון אומר אם הטעה לשבח הרי זו מקודשת
לא פליג רבי שמעון אלא על שבח דממון, דמסתמא ניחא לה באותו שבח. אבל על שבח דיוחסין, כגון לוי ונמצא כהן, מודה רבי שמעון דאפילו הטעתו או הטעה הוא אותה לשבח אינה מקודשת, דלא ניחא לה בשבחו מפני שמתגאה עליה. ואין הלכה כרבי שמעון


--------------------------------
משנה ג


על מנת שאני כהן ונמצא לוי לוי ונמצא כהן נתין ונמצא ממזר ממזר ונמצא נתין בן עיר ונמצא בן כרך בן כרך ונמצא בן עיר על מנת שביתי קרוב למרחץ ונמצא רחוק רחוק ונמצא קרוב על מנת שיש לי בת או שפחה גדלת ואין לו או על מנת שאין לי ויש לו על מנת שאין לי בנים ויש לו או על מנת שיש לי ואין לו ובכולם אף על פי שאמרה בלבי היה להתקדש לו אף על פי כן אינה מקודשת וכן היא שהטעתו


ר' עובדיה מברטנורא


שפחה גודלת
קולעת שער הנשים. פירוש אחר, דברנית ובעלת לשון, כמו שנאמר ותגדילו עלי בפיכם


אף על פי שאמרה בלבי היה להתקדש כו
דדברים שבלב אינם דברים


Kidushin2: 2
,,הִתְקַדְּשִׁי לִי בְּכוֹס זֶה שֶׁל יַיִן”, וְנִמְצָא שֶׁל דְּבַשׁ; ,,שֶׁל דְּבַשׁ”, וְנִמְצָא שֶׁל יַיִן; ,,בְּדִינָר זֶה שֶׁל כֶּסֶף”, וְנִמְצָא שֶׁל זָהָב; ,,שֶׁל זָהָב”, וְנִמְצָא שֶׁל כֶּסֶף; ,,עַל מְנָת שֶׁאֲנִי עָשִׁיר”, וְנִמְצָא עָנִי; ,,עָנִי”, וְנִמְצָא עָשִׁיר — אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: אִם הִטְעָהּ לִשְׁבָח — מְקֻדֶּשֶׁת.
[If a man said to a woman:] “Be betrothed to me with this cup of wine,” and it was found to be of honey; [or] “of honey,” and it was found to be of wine; “with this dinar of silver,” and it was found to be of gold; [or] “of gold,” and it was found to be of silver; “on condition that I am a rich man,” and he was found to be a poor man; [or] “a poor man,” and he was found to be a rich man —- she is not betrothed. R’ Shimon say: If he deceived her to [her] advantage, she is betrothed.
Kidushin2: 3
,,עַל מְנָת שֶׁאֲנִי כֹהֵן”, וְנִמְצָא לֵוִי; ,,לֵוִי”, וְנִמְצָא כֹהֵן; ,,נָתִין”, וְנִמְצָא מַמְזֵר; ,,מַמְזֵר”, וְנִמְצָא נָתִין; ,,בֶּן עִיר”, וְנִמְצָא בֶן כְּרַךְ; ,,בֶּן כְּרַךְ”, וְנִמְצָא בֶן עִיר; ,,עַל מְנָת שֶׁבֵּיתִי קָרוֹב לַמֶּרְחָץ”, וְנִמְצָא רָחוֹק; ,,רָחוֹק”, וְנִמְצָא קָרוֹב; ,,עַל מְנָת שֶׁיֶּשׁ לִי בַת”, אוֹ ,,שִׁפְחָה גַדֶּלֶת”, וְאֵין לוֹ; אוֹ ,,עַל מְנָת שֶׁאֵין לִי”, וְיֶשׁ לוֹ; ,,עַל מְנָת שֶׁאֵין לִי בָּנִים”, וְיֶשׁ לוֹ; אוֹ ,,עַל מְנָת שֶׁיֶּשׁ לִי”, וְאֵין לוֹ; וּבְכֻלָּם, אַף עַל פִּי שֶׁאָמְרָה: ,,בְּלִבִּי הָיָה לְהִתְקַדֵּשׁ לוֹ אַף עַל פִּי כֵן” — אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. וְכֵן הִיא שֶׁהִטְעַתּוּ.
“[Be betrothed to me] on condition that I am a Kohen,” and he was found [to be] a Levi; [or] “a Levi,” and he was found [to be] a Kohen; “a Nesinite,” and he was found [to be] a mamzer; [or] “a mamzer,” and he was found [to be] a Nesinite; “a townsman,” and he was found [to be] a city dweller; [or] `a city dweller,” and he was found [to be] a townsman; “on condition that my house is close to the bathhouse,” and it was found [to be] distant; [or] “distant,” and it was found [to be] close; “on condition that I have a daughter,” or “a slave who makes braids,” and he does not; or “on condition that I do not have,” and he has; “on condition that I have no sons,” and he does have; or “on condition that I have,” and he does not; in all these cases, although she said: “I intended to be betrothed to him nonetheless,” she is not betrothed. The same [applies if] she deceived him.