Nedarim8: 7
הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ: ,,קוֹנָם שֶׁאֲנִי נֶהֱנֶה לָךְ אִם אֵין אַתָּה בָא וְנוֹטֵל לְבָנֶיךָ כּוֹר אֶחָד שֶׁל חִיטִּין וּשְׁתֵּי חָבִיּוֹת שֶׁל יַיִן” — הֲרֵי זֶה יָכוֹל לְהָפֵר אֶת נִדְרוֹ שֶׁלֹּא עַל פִּי חָכָם, וְיֹאמַר לוֹ: ,,כְּלוּם אָמַרְתָּ אֶלָּא מִפְּנֵי כְבוֹדִי? זֶהוּ כְבוֹדִי!” וְכֵן הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ: ,,קוֹנָם שֶׁאַתָּה נֶהֱנֶה לִי אִם אֵין אַתָּה בָא וְנוֹתֵן לִבְנִי כּוֹר אֶחָד שֶׁל חִטִּין וּשְׁתֵּי חָבִיּוֹת שֶׁל יַיִן” — רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: אָסוּר עַד שֶׁיִּתֵּן; וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אַף זֶה יָכוֹל לְהָפֵר אֶת נִדְרוֹ שֶׁלֹּא עַל פִּי חָכָם, וְיֹאמַר לוֹ: ,,הֲרֵי אֲנִי כְּאִלּוּ הִתְקַבַּלְתִּי”.  הָיוּ מְסָרְבִין בּוֹ לָשֵׂאת בַּת אֲחוֹתוֹ, וְאָמַר: ,,קוֹנָם שֶׁהִיא נֶהֱנֵית לִי לְעוֹלָם”; וְכֵן הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ, וְאָמַר: ,,קוֹנָם אִשְׁתִּי נֶהֱנֵית לִי לְעוֹלָם” — הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרוֹת לֵהָנוֹת לוֹ, שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן זֶה אֶלָּא לְשׁוּם אִישׁוּת. הָיָה מְסָרֵב בַּחֲבֵרוֹ שֶׁיֹּאכַל אֶצְלוֹ, אָמַר: ,,קוֹנָם לְבֵיתְךָ שֶׁאֵינִי נִכְנָס”; ,,טִפַּת צוֹנֵן שֶׁאֵינִי טוֹעֵם לָךְ” — מֻתָּר לִכָּנֵס לְבֵיתוֹ וְלִשְׁתּוֹת מִמֶּנּוּ צוֹנֵן, שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן זֶה אֶלָּא לְשׁוּם אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה.
[If] someone says to another: “Konam, whatever benefit I might derive from you, unless you come and take for your children one kor of wheat and two barrels of wine,” such a person can annul his neder without recourse to a sage, if he says to him: “Did you say [that] other than for my honor? That is my honor!” Similarly, someone who says to another: “Konam, whatever benefit you might derive from me, unless you come and give my son one kor of wheat and two barrels of wine” —- R' Meir says: It is binding until he gives; the Sages, however, say: This person, too, can annul his neder without recourse to a sage, if he says: “It is as if I have received.''  [If] they were urging him to marry his sister's daughter, and he said: “Konam, whatever benefits she derives from me forever”; likewise, [if] one was divorcing his wife, and said: “Konam, whatever benefit my wife derives from me forever,” they are permitted to have benefit, since his intention was only for marriage. [If] he was urging another to eat with him, [and] he said: “Konam, your house, with respect to my entering [it]”; [or] “a drop of your cold water, with respect to my tasting [it],” he is permitted to enter his house and to drink his cold water, for his intention was only for eating and drinking.