Baba Metzia 9:2-3

משנה ב


המקבל שדה מחבירו והיא בית השלחין או בית האילן יבש המעין ונקצץ האילן אינו מנכה לו מן חכורו אם אמר לו חכור לי שדה בין השלחין זה או שדה בית האילן זה יבש המעין ונקצץ האילן מנכה לו מן חכורו


ר' עובדיה מברטנורא


בית השלחין
קרקע יבשה שאין די לה מי גשמים


או בית האילן
ובשביל האילן היא חביבה על האריס, שנוטל חלק בפירות בלא טורח


יבש המעין
שבה. שממנו משקין אותה


מן חכורו
אם קבלה בחכירות כך וכך כורין לשנה. דמעיקרא לא גלי דעתיה דמשום מעין או אילן טפי לה בחכירותיה


חכור לי בית השלחין זו
גלי דעתיה דבשביל שהיא בית השלחין טפי לה וחכרה ממנו


-----------------------------------------
משנה ג


המקבל שדה מחבירו והובירה שמין אותה כמה ראויה לעשות ונותן לו שכך כותב לו אם אוביר ולא אעביד אשלם במיטבא


ר' עובדיה מברטנורא


המקבל שדה
למחצה לשליש ולרביע


והובירה
שלא חרש בה ולא זרעה


אם אוביר
אעשנה בורה


ולא אעביד
ולא אעשה בה פעולה הראויה לה


אשלם במיטבא
כפי מה שהיתה ראויה לעשות אם היתה חרושה וזרועה כראוי


Bava Metzia9: 2
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ, וְהִיא בֵית הַשְּׁלָחִין אוֹ בֵית הָאִילָן — יָבֵשׁ הַמַּעְיָן וְנִקְצַץ הָאִילָן אֵינוֹ מְנַכֶּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ. אִם אָמַר לוֹ: ,,חֲכֹר לִי שְׂדֵה בֵית הַשְּׁלָחִין זֶה”, אוֹ ,,שְׂדֵה בֵית הָאִילָן זֶה” — יָבֵשׁ הַמַּעְיָן וְנִקְצַץ הָאִילָן מְנַכֶּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ.
[If] one leases a field from another, and it is an irrigated field or a field containing a tree —- [if] the spring dried up or the tree was felled, he may not deduct from his rent. If he said to him: “Lease me this irrigated field,” or “this field containing a tree,” [then if] the spring dried up or the tree was cut down, he may deduct from his rent.
Bava Metzia9: 3
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ, וְהוֹבִירָהּ — שָׁמִין אוֹתָהּ כַּמָּה רְאוּיָה לַעֲשׂוֹת, וְנוֹתֵן לוֹ. שֶׁכָּךְ כּוֹתֵב לוֹ: ,,אִם אוֹבִיר וְלֹא אַעֲבִיד — אֲשַׁלֵּם בְּמֵיטְבָא!”.
[If] one leased a field from another, and left it fallow —- we assess how much it was fit to yield, and he [must] give [it] to him. For so he writes to him: “If I leave it fallow or do not till it, I will pay of the best.”