Sanhedrin 8:5-6

משנה ה
בן סורר ומורה נדון על שם סופו ימות זכאי ואל ימות חייב שמיתתן של רשעים הנאה להן והנאה לעולם ולצדיקים רע להן ורע לעולם יין ושינה לרשעים הנאה להם והנאה לעולם ולצדיקים רע להן ורע לעולם פיזור לרשעים הנאה להן והנאה לעולם ולצדיקים רע להן ורע לעולם כנוס לרשעים רע להן ורע לעולם ולצדיקים הנאה להן והנאה לעולם שקט לרשעים רע להן ורע לעולם ולצדיקים הנאה להן והנאה לעולם


ר' עובדיה מברטנורא


נדון על שם סופו
סוף שמכלה ממון אביו ומבקש מה שהורגל בו ואינו מוצא ויושב בפרשת דרכים ומלסטם את הבריות, אמרה תורה ימות זכאי ואל ימות חייב


הנאה להן
שאינן מוסיפין לחטוא


והנאה לעולם
שקטה כל הארץ


רע להן
שהיו מוסיפים זכיות


ורע לעולם
שהיו מגינים על דורן ומוכיחין את הדור


יין ושינה לרשעים
כל זמן ששותים וישנים אין חוטאין ואין מריעין לבריות


לצדיקים רע להן
שאינם עוסקין בתורה


ורע לעולם
שכשהן מתבטלים, פורענות באה לעולם


פיזור
שהן נפרדים זה מזה ואין יכולים להועץ ולסייע זה את זה


------------------------------------------------------


משנה ו
הבא במחתרת נדון על שם סופו היה בא במחתרת ושבר את החבית אם יש לו דמים חייב אם אין לו דמים פטור


ר' עובדיה מברטנורא


הבא במחתרת
שאמרה תורה יהרג


נדון על שם סופו
שסופו להרוג את בעל הבית אם יעמוד כנגדו להציל את שלו


אם יש לו דמים חייב
כגון האב הבא במחתרת על הבן, שבידוע שרחמי האב על הבן, לפיכך אין הבן רשאי להרגו. ואם שבר האב החבית, חייב לשלם


אין לו דמים פטור
ושאר כל אדם הבא במחתרת שאם הרגו בעל הבית אין לו דמים, אם שבר את החבית פטור מלשלם. שכיון שהוא מתחייב בנפשו פטור מן התשלומין, שאין אדם מת ומשלם


Sanhedrin8: 5
בֵּן סוֹרֵר וּמוֹרֶה נִדּוֹן עַל שֵׁם סוֹפוֹ: יָמוּת זַכַּאי, וְאַל יָמוּת חַיָּב. שֶׁמִּיתָתָן שֶׁל רְשָׁעִים הֲנָאָה לָהֶן וַהֲנָאָה לָעוֹלָם, וְלַצַּדִּיקִים, רַע לָהֶן וְרַע לָעוֹלָם. יַיִן וְשֵׁנָה לָרְשָׁעִים, הֲנָאָה לָהֶן וַהֲנָאָה לָעוֹלָם; וְלַצַּדִּיקִים, רַע לָהֶן וְרַע לָעוֹלָם. פִּזּוּר לָרְשָׁעִים, הֲנָאָה לָהֶן וַהֲנָאָה לָעוֹלָם; וְלַצַּדִּיקִים, רַע לָהֶן וְרַע לָעוֹלָם. כִּנּוּס לָרְשָׁעִים, רַע לָהֶן וְרַע לָעוֹלָם; וְלַצַּדִּיקִים, הֲנָאָה לָהֶן וַהֲנָאָה לָעוֹלָם. שֶׁקֶט לָרְשָׁעִים, רַע לָהֶן וְרַע לָעוֹלָם; וְלַצַּדִּיקִים, הֲנָאָה לָהֶן וַהֲנָאָה לָעוֹלָם.
A ben sorer u’moreh is judged according to his eventual outcome: let him die innocent, not guilty. For the death of the wick-ed is beneficial to them and beneficial to the world, but that of the righteous is detrimental to them and detrimental to the world. Wine and sleep for the wicked are beneficial to them and beneficial to the world; but for the righteous, they are det-rimental to them and detrimental to the world. Dispersal of the wicked is beneficial to them and beneficial to the world; but that of the righteous is detrimental to them and detrimental to the world. Assembly of the wicked is detrimental to them and detrimental to the world; but that of the righteous is beneficial to them and beneficial to the world. Tranquility for the wick-ed is detrimental to them and detrimental to the world; but for the righteous, it is beneficial to them and beneficial to the world.
Sanhedrin8: 6
הַבָּא בַמַּחְתֶּרֶת נִדּוֹן עַל שֵׁם סוֹפוֹ. הָיָה בָא בַמַּחְתֶּרֶת וְשָׁבַר אֶת הֶחָבִית, אִם יֶשׁ לוֹ דָמִים, חַיָּב; אִם אֵין לוֹ דָמִים, פָּטוּר.
One who enters through a tunnel is judged according to the eventual outcome. [If] he was coming through a tunnel and he broke a barrel, if his blood is accountable, he is liable; if his blood is not accountable, he is exempt.