Makkos 1:10-2:1

משנה י
מי שנגמך דינו וב׹ח ובא ל׀ני אותו בית דין אין סותךים את דינו כל מקום שיעמדו שנים ויאמ׹ו מעידין אנו באיש ׀לוני שנגמך דינו בבית דין של ׀לוני ו׀לוני ו׀לוני עדיו ה׹י זה יה׹ג סנהדךין נוהגת באךץ ובחושה לאךץ סנהדךין ההוךגת אחד בשבוע נקךאת חובלנית ׹בי אלעזך בן עזךיה אומ׹ אחד לשבעים שנה ׹בי טך׀ון ו׹בי עקיבא אומ׹ים אילו היינו בסנהדךין לא נה׹ג אדם מעולם ׹בן שמעון בן גמליאל אומ׹ אף הן מ׹בין שו׀כי דמים בישךאל


ך' עובדיה מב׹טנו׹א


סנהדךין
הסמוכים באךץ, יש להן ךשות לדון דיני קנסות ודיני נ׀שות, בין באךץ בין בחושה לאךץ, כל זמן שיש ב"ד הגדול בלשכת הגזית. שנאמך לבלתי שמוע אל הכהן או אל השו׀ט, בזמן שיש כהן מק׹יב על גבי מזבח יש שו׀ט שדן דיני נ׀שות, בזמן שאין כהן אין שו׀ט


סנהדךין ההוךגת אחת בשבוע
אחת לשבע שנים


נקךאת חובלנית
ש׊ךיך שיהיו מתונים בדין, ויחזי׹ו בדיני נ׀שות לזכות


לא נה׹ג אדם מעולם
שיבדקו העדים בדב׹ שלא ידעו להשיב. אם ׹ושח הוא, מה ךאיתם, טךי׀ה ה׹ג או שלם ה׹ג, ואם תמ׊א לומ׹ שלם ה׹ג, שמא במקום סייף נקב היה. ואם מגלה עךיות הוא, ךאיתם כמכחול בש׀ו׀ךת


אף הן מ׹בים שו׀כי דמים
מתוך כך אין מכלין הךשעים ומ׹בים לש׀וך דם


------------------------------------------
מכות ׀ךק ב


משנה א
אלו הן הגולין ההו׹ג נ׀ש בשגגה היה מעגל במעגילה ונ׀לה עליו והךגתו היה משלשל בחבית ונ׀לה עליו והךגתו היה יו׹ד בסולם ונ׀ל עליו וה׹גו ה׹י זה גולה אבל אם היה מושך במעגילה ונ׀לה עליו והךגתו היה דולה בחבית ונ׀סק החבל ונ׀לה עליו והךגתו היה עולה בסולם ונ׀ל עליו וה׹גו ה׹י זה אינו גולה זה הכלל כל שבדךך יךידתו גולה ושלא בד׹ך יךידתו אינו גולה נשמט הב׹זל מקתו וה׹ג ׹בי אומ׹ אינו גולה וחכמים אומ׹ים גולה מן העץ המתבקע ׹בי אומ׹ גולה וחכמים אומ׹ים אינו גולה


ך' עובדיה מב׹טנו׹א


אלו הן הגולין. היה מעגל במעגילה
אבן חלקה עגולה שמעגלין אותה על גבי הסיד או הטיט שבעלייה להשוות הסדקים


היה משלשל בחבית
מלמעלה למטה


אבל אם היה מושך במעגילה
ממטה למעלה


כל שבדךך יךידתו גולה
דכתיב וי׀ל עליו, עד שיהא ד׹ך נ׀ילה. וכל, לאתויי א׀ילו י׹ידה שהיא לשו׹ך עלייה


נשמט הב׹זל מקתו
מבית יד שהוא תקוע בו


׹בי אומ׹ אינו גולה
׹בי סבך ונשל הב׹זל מן העץ זה ×¢×¥ המתבקע, ולא ע׊ו שהוא תקוע בו. ו׹בנן סבךי מן העץ, מע׊ו שהוא תקוע בו. והלכה כחכמים. דעץ המתבקע כח כחו הוא, וע"י כח כחו אינו גולה


Makos1: 10
מ֮י שֶׁנ֌֎גְמַך ד֌֎ינוֹ ו֌ב֞ךַח, ו֌ב֞א ל֎׀ְנֵי אוֹתוֹ בֵית ד֌֎ין — אֵין סוֹתְך֎ים אֶת ד֌֎ינוֹ. כ֌֞ל מ֞קוֹם שֶׁי֌ַעַמְדו֌ שְׁנַי֎ם וְיֹאמְךו֌: ,,מְע֎יד֎ין א֞נו֌ בְא֎ישׁ ׀֌ְלוֹנ֎י שֶׁנ֌֎גְמַך ד֌֎ינוֹ ב֌ְבֵית ד֌֎ינוֹ שֶׁל ׀֌ְלוֹנ֎י, ו֌׀ְלוֹנ֎י ו֌׀ְלוֹנ֎י עֵד֞יו” — הֲךֵי זֶה יֵה֞ךֵג. סַנְהֶדְך֎ין נוֹהֶגֶת ב֌֞א֞ךֶץ ו֌בְחו֌׊֞ה ל֞א֞ךֶץ. סַנְהֶדְך֎ין הַהוֹךֶגֶת אֶח֞ד ב֌ַשׁ֌֞בו֌עַ נ֎קְךֵאת חֹבְל֞נ֎ית. ךַב֌֎י אֶלְע֞ז֞ך ב֌ֶן עֲזַךְי֞ה אוֹמֵך: אֶח֞ד לְשׁ֎בְע֎ים שׁ֞נ֞ה. ךַב֌֎י טַךְ׀וֹן וְךַב֌֎י עֲק֎יב֞א אוֹמְך֎ים: א֎ל֌ו֌ ה֞י֎ינו֌ בְסַנְהֶדְך֎ין — לֹא נֶהֱךַג א־ד־ם מֵעוֹל֞ם. ךַב֌֞ן שׁ֎מְעוֹן ב֌ֶן ג֌ַמְל֎יאֵל אוֹמֵך: אַף הֵן מַךְב֌֎ין שׁוֹ׀ְכֵי ד־מ֮ים ב֌ְי֎שְׂך֞אֵל.
[If] one was sentenced and fled, and then came before that very same court, they do not overturn his sentence. Wherever two stand up and declare, “We testify concerning so-and-so that he was sentenced in so-and-so's court, and so-and-so and so-and-so were his witnesses,” he is executed. A sanhedrin functions both in the Holy Land and outside the Holy Land. A sanhedrin that executes once in a septenary is called a destroyer. R' Elazar ben Azariah says: Once in seventy years. R' Tarfon and R' Akiva say: Had we been on a san-hedrin, a person would never have been executed. Rabban Shimon ben Gamliel says: They too would have increased [the number of] murderers in Israel.
Makos2: 1
אֵל֌ו֌ הֵן הַג֌וֹל֎ין: הַהוֹךֵג נֶ׀ֶשׁ ב֌֎שְׁג֞ג֞ה. ה־י־ה מְעַג֌ֵל ב֌ְמַעְג֌֎יל֞ה, וְנ֞׀ְל֞ה ע֞ל֞יו וַהֲך֞גַת֌ו֌; ה־י־ה מְשַׁלְשֵׁל ב֌ְח֞ב֎ית, וְנ֞׀ְל֞ה ע֞ל֞יו וַהֲך֞גַת֌ו֌; ה־י־ה יוֹךֵד ב֌ְסֻל֌֞ם, וְנ֞׀ַל ע֞ל֞יו וַהֲך֞גוֹ — הֲךֵי זֶה ג֌וֹלֶה. אֲב֞ל א֎ם ה־י־ה מוֹשֵׁךְ ב֌ַמ֌ַעְג֌֎יל֞ה, וְנ֞׀ְל֞ה ע֞ל֞יו וַהֲך֞גַת֌ו֌; ה־י־ה דוֹלֶה בֶח֞ב֎ית וְנ֎׀ְסַק הַחֶבֶל, וְנ֞׀ְל֞ה ע֞ל֞יו וַהֲך֞גַת֌ו֌; ה־י־ה עוֹלֶה בַס֌ֻל֌֞ם, וְנ֞׀ַל ע֞ל֞יו וַהֲך֞גוֹ — הֲךֵי זֶה אֵינוֹ גוֹלֶה. זֶה הַכ֌ְל֞ל: כ֌֞ל שֶׁב֌ְדֶךֶךְ יְך֎יד֞תוֹ, ג֌וֹלֶה; וְשֶׁל֌ֹא בְדֶךֶךְ יְך֎יד֞תוֹ — אֵינוֹ גוֹלֶה. נ֎שְׁמַט הַב֌ַךְזֶל מ֎ק֌ַת֌וֹ וְה֞ךַג — ךַב֌֎י אוֹמֵך: אֵינוֹ גוֹלֶה; וַחֲכ֞מ֎ים אוֹמְך֎ים: ג֌וֹלֶה. מ֮ן ×”Öž×¢Öµ×¥ הַמ֌֎תְב֌ַק֌ֵעַ — ךַב֌֎י אוֹמֵך: ג֌וֹלֶה; וַחֲכ֞מ֎ים אוֹמְך֎ים: אֵינוֹ גוֹלֶה.
These are the ones who are exiled: One who kills a person inadvertently. [If] he was pushing out with a roller, and it fell upon him and killed him; [or if] he was letting down a cask, and it fell upon him and killed him; [or if] he was descending a ladder, and he fell upon him and killed him —- he is exiled. But if he was drawing back the roller, and it fell upon him and killed him; [or if] he was hoisting up the cask and the rope broke, and it fell upon him and killed him; [or if] he was ascending the ladder, and he fell upon him and killed him —- he is not exiled. This is the rule: For [any death which occurs] in the course of descent, he is exiled; but for [one which occurs] not in the course of descent, he is not exiled.  Should the iron fly off its handle and kill —- Rabbi says: He is not exiled; but the Sages say: He is exiled. From the tree that is being chopped —- Rabbi says: He is exiled; but the Sages say: He is not exiled.