Makkos 1:10-2:1

משנה י
מי שנגמר דינו וברח ובא לפני אותו בית דין אין סותרים את דינו כל מקום שיעמדו שנים ויאמרו מעידין אנו באיש פלוני שנגמר דינו בבית דין של פלוני ופלוני ופלוני עדיו הרי זה יהרג סנהדרין נוהגת בארץ ובחוצה לארץ סנהדרין ההורגת אחד בשבוע נקראת חובלנית רבי אלעזר בן עזריה אומר אחד לשבעים שנה רבי טרפון ורבי עקיבא אומרים אילו היינו בסנהדרין לא נהרג אדם מעולם רבן שמעון בן גמליאל אומר אף הן מרבין שופכי דמים בישראל


ר' עובדיה מברטנורא


סנהדרין
הסמוכים בארץ, יש להן רשות לדון דיני קנסות ודיני נפשות, בין בארץ בין בחוצה לארץ, כל זמן שיש ב"ד הגדול בלשכת הגזית. שנאמר לבלתי שמוע אל הכהן או אל השופט, בזמן שיש כהן מקריב על גבי מזבח יש שופט שדן דיני נפשות, בזמן שאין כהן אין שופט


סנהדרין ההורגת אחת בשבוע
אחת לשבע שנים


נקראת חובלנית
שצריך שיהיו מתונים בדין, ויחזירו בדיני נפשות לזכות


לא נהרג אדם מעולם
שיבדקו העדים בדבר שלא ידעו להשיב. אם רוצח הוא, מה ראיתם, טריפה הרג או שלם הרג, ואם תמצא לומר שלם הרג, שמא במקום סייף נקב היה. ואם מגלה עריות הוא, ראיתם כמכחול בשפופרת


אף הן מרבים שופכי דמים
מתוך כך אין מכלין הרשעים ומרבים לשפוך דם


------------------------------------------
מכות פרק ב


משנה א
אלו הן הגולין ההורג נפש בשגגה היה מעגל במעגילה ונפלה עליו והרגתו היה משלשל בחבית ונפלה עליו והרגתו היה יורד בסולם ונפל עליו והרגו הרי זה גולה אבל אם היה מושך במעגילה ונפלה עליו והרגתו היה דולה בחבית ונפסק החבל ונפלה עליו והרגתו היה עולה בסולם ונפל עליו והרגו הרי זה אינו גולה זה הכלל כל שבדרך ירידתו גולה ושלא בדרך ירידתו אינו גולה נשמט הברזל מקתו והרג רבי אומר אינו גולה וחכמים אומרים גולה מן העץ המתבקע רבי אומר גולה וחכמים אומרים אינו גולה


ר' עובדיה מברטנורא


אלו הן הגולין. היה מעגל במעגילה
אבן חלקה עגולה שמעגלין אותה על גבי הסיד או הטיט שבעלייה להשוות הסדקים


היה משלשל בחבית
מלמעלה למטה


אבל אם היה מושך במעגילה
ממטה למעלה


כל שבדרך ירידתו גולה
דכתיב ויפל עליו, עד שיהא דרך נפילה. וכל, לאתויי אפילו ירידה שהיא לצורך עלייה


נשמט הברזל מקתו
מבית יד שהוא תקוע בו


רבי אומר אינו גולה
רבי סבר ונשל הברזל מן העץ זה עץ המתבקע, ולא עצו שהוא תקוע בו. ורבנן סברי מן העץ, מעצו שהוא תקוע בו. והלכה כחכמים. דעץ המתבקע כח כחו הוא, וע"י כח כחו אינו גולה


Makos1: 10
מִי שֶׁנִּגְמַר דִּינוֹ וּבָרַח, וּבָא לִפְנֵי אוֹתוֹ בֵית דִּין — אֵין סוֹתְרִים אֶת דִּינוֹ. כָּל מָקוֹם שֶׁיַּעַמְדוּ שְׁנַיִם וְיֹאמְרוּ: ,,מְעִידִין אָנוּ בְאִישׁ פְּלוֹנִי שֶׁנִּגְמַר דִּינוֹ בְּבֵית דִּינוֹ שֶׁל פְּלוֹנִי, וּפְלוֹנִי וּפְלוֹנִי עֵדָיו” — הֲרֵי זֶה יֵהָרֵג. סַנְהֶדְרִין נוֹהֶגֶת בָּאָרֶץ וּבְחוּצָה לָאָרֶץ. סַנְהֶדְרִין הַהוֹרֶגֶת אֶחָד בַּשָּׁבוּעַ נִקְרֵאת חֹבְלָנִית. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר: אֶחָד לְשִׁבְעִים שָׁנָה. רַבִּי טַרְפוֹן וְרַבִּי עֲקִיבָא אוֹמְרִים: אִלּוּ הָיִינוּ בְסַנְהֶדְרִין — לֹא נֶהֱרַג אָדָם מֵעוֹלָם. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: אַף הֵן מַרְבִּין שׁוֹפְכֵי דָמִים בְּיִשְׂרָאֵל.
[If] one was sentenced and fled, and then came before that very same court, they do not overturn his sentence. Wherever two stand up and declare, “We testify concerning so-and-so that he was sentenced in so-and-so's court, and so-and-so and so-and-so were his witnesses,” he is executed. A sanhedrin functions both in the Holy Land and outside the Holy Land. A sanhedrin that executes once in a septenary is called a destroyer. R' Elazar ben Azariah says: Once in seventy years. R' Tarfon and R' Akiva say: Had we been on a san-hedrin, a person would never have been executed. Rabban Shimon ben Gamliel says: They too would have increased [the number of] murderers in Israel.
Makos2: 1
אֵלּוּ הֵן הַגּוֹלִין: הַהוֹרֵג נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה. הָיָה מְעַגֵּל בְּמַעְגִּילָה, וְנָפְלָה עָלָיו וַהֲרָגַתּוּ; הָיָה מְשַׁלְשֵׁל בְּחָבִית, וְנָפְלָה עָלָיו וַהֲרָגַתּוּ; הָיָה יוֹרֵד בְּסֻלָּם, וְנָפַל עָלָיו וַהֲרָגוֹ — הֲרֵי זֶה גּוֹלֶה. אֲבָל אִם הָיָה מוֹשֵׁךְ בַּמַּעְגִּילָה, וְנָפְלָה עָלָיו וַהֲרָגַתּוּ; הָיָה דוֹלֶה בֶחָבִית וְנִפְסַק הַחֶבֶל, וְנָפְלָה עָלָיו וַהֲרָגַתּוּ; הָיָה עוֹלֶה בַסֻּלָּם, וְנָפַל עָלָיו וַהֲרָגוֹ — הֲרֵי זֶה אֵינוֹ גוֹלֶה. זֶה הַכְּלָל: כָּל שֶׁבְּדֶרֶךְ יְרִידָתוֹ, גּוֹלֶה; וְשֶׁלֹּא בְדֶרֶךְ יְרִידָתוֹ — אֵינוֹ גוֹלֶה. נִשְׁמַט הַבַּרְזֶל מִקַּתּוֹ וְהָרַג — רַבִּי אוֹמֵר: אֵינוֹ גוֹלֶה; וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: גּוֹלֶה. מִן הָעֵץ הַמִּתְבַּקֵּעַ — רַבִּי אוֹמֵר: גּוֹלֶה; וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵינוֹ גוֹלֶה.
These are the ones who are exiled: One who kills a person inadvertently. [If] he was pushing out with a roller, and it fell upon him and killed him; [or if] he was letting down a cask, and it fell upon him and killed him; [or if] he was descending a ladder, and he fell upon him and killed him —- he is exiled. But if he was drawing back the roller, and it fell upon him and killed him; [or if] he was hoisting up the cask and the rope broke, and it fell upon him and killed him; [or if] he was ascending the ladder, and he fell upon him and killed him —- he is not exiled. This is the rule: For [any death which occurs] in the course of descent, he is exiled; but for [one which occurs] not in the course of descent, he is not exiled.  Should the iron fly off its handle and kill —- Rabbi says: He is not exiled; but the Sages say: He is exiled. From the tree that is being chopped —- Rabbi says: He is exiled; but the Sages say: He is not exiled.