Playback Rate
Zavim 2:4-3:3
Zavim2: 4
הַזָּב מְטַמֵּא אֶת הַמִּשְׁכָּב בַּחֲמִשָּׁה דְרָכִים, לְטַמֵּא אָדָם לְטַמֵּא בְגָדִים: עוֹמֵד, יוֹשֵׁב, שׁוֹכֵב, נִתְלֶה, וְנִשְׁעָן. וְהַמִּשְׁכָּב מְטַמֵּא אֶת הָאָדָם בְּשִׁבְעָה דְרָכִים לְטַמֵּא בְגָדִים: עוֹמֵד, יוֹשֵׁב, שׁוֹכֵב, נִתְלֶה, וְנִשְׁעָן, בְּמַגָּע, וּבְמַשָּׂא:
A zav contaminates a couch in [one of] five ways, [rendering the couch able] to con-taminate a man to contaminate [his] clothing: [by the zav] standing [on it], sitting [on it], lying [on it], hanging [on it], or leaning [on it]. The [contaminated] couch [of a zav] contaminates a man in [one of] seven ways to [the degree that the man will further] contaminate [his] clothing: [by the man] standing [on it], sitting [on it], lying [on it], hanging [on it], or leaning [on it], [and] through contact, and through carrying.
Zavim3: 1
הַזָּב וְהַטָּהוֹר שֶׁיָּשְׁבוּ בִסְפִינָה אוֹ בְאַסְדָּא, אוֹ שֶׁרָכְבוּ עַל גַּבֵּי בְהֵמָה, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בִּגְדֵיהֶם נוֹגְעִים — הֲרֵי אֵלּוּ טְמֵאִים מִדְרָס. יָשְׁבוּ עַל הַנֶּסֶר, עַל הַסַּפְסָל, עַל הַגָּשִׁישׁ שֶׁל מִטָּה, וְעַל הָאַכְלוֹנָס בִּזְמַן שֶׁהֵן מַחְגִּירִין; עָלוּ בְּאִילָן שֶׁכֹּחוֹ רָע, בְּסוֹכָה שֶׁכֹּחָהּ רָע, בְּאִילָן יָפֶה, בְּסֻלָּם מִצְרִי בִּזְמַן שֶׁאֵינוֹ קָבוּעַ בְּמַסְמֵר; עַל הַכֶּבֶשׁ וְעַל הַקּוֹרָה וְעַל הַדֶּלֶת בִּזְמַן שֶׁאֵין עֲשׂוּיִין בְּטִיט — טְמֵאִים. רַבִּי יְהוּדָה מְטַהֵר.
[If] a zav and a tahor [person] sat [together] in a boat or a raft, or rode [together] on an animal, even though their clothes do not touch, the [clothes of the tahor person] become contaminated with midras tumah. [If] they sat [together] on a board, on a bench, on the support beam of a bed or on a pole that are unsteady; [if] they [both] climbed up a weak tree, [or onto] a weak branch of a strong tree, [or onto] an Egyptian ladder that is not anchored with a nail; [if they went together] onto a ramp, a beam or a door that are not secured with plaster; [in all of these cases,] they become tamei. R’ Yehudah rules [them] tahor.
Zavim3: 2
מְגִיפִין אוֹ פוֹתְחִין. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: עַד שֶׁיְּהֵא זֶה מֵגִיף וְזֶה פּוֹתֵחַ. מַעֲלִין זֶה אֶת זֶה מִן הַבּוֹר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: עַד שֶׁיְּהֵא הַטָּהוֹר מַעֲלֶה אֶת הַטָּמֵא. מַפְשִׁילִין בַּחֲבָלִין. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: עַד שֶׁיִּהְיֶה זֶה מוֹשֵׁךְ הֵילָךְ וְזֶה מוֹשֵׁךְ הֵילָךְ. אוֹרְגִים בֵּין בְּעוֹמְדִין בֵּין בְּיוֹשְׁבִין, אוֹ טוֹחֲנִין. רַבִּי שִׁמְעוֹן מְטַהֵר בְּכֻלָּן, חוּץ מִן הַטּוֹחֲנִין בְּרֵחַיִם שֶׁל יָד. פּוֹרְקִין מִן הַחֲמוֹר אוֹ טוֹעֲנִין, בִּזְמַן שֶׁמַּשָּׂאָם כָּבֵד — טְמֵאִין; בִּזְמַן שֶׁמַּשָּׂאָם קַל — טְהוֹרִין. וְכֻלָּן טְהוֹרִין לִבְנֵי הַכְּנֶסֶת, וּטְמֵאִין לַתְּרוּמָה.
[If, together, a zav and a tahor person] close [a door] or open [a door, tumah is transmitted]. But the Sages say: Only when one closes [the door] and one opens [it, will tumah be transmitted]. [If] one raises the other from a pit [either way, tumah is transmitted]. But R’ Yehudah says: Only when the tahor person raises the zav [will tumah be transmitted]. [If, together,] they twist ropes [tumah is transmitted]. But the Sages say: Only when one pulls this way, and the other pulls that way [will tumah be transmitted]. [If, together,] they weave, whether [they do so] standing or sitting; or [if, together,] they grind [grain, tumah is transmitted]. R’ Shimon rules all of these tahor, except when they grind [together] with a hand grinder. [If, together,] they unload a donkey or load a donkey —- when the load is heavy, they become tamei. When the load is light, they remain tahor. [However,] in all cases, they remain tahor [with regard] to [their status as] common people; they are [on-ly deemed] tamei [with regard] to [their permissibility to eat] terumah.
Zavim3: 3
הַזָּב וְהַטָּהוֹר שֶׁיָּשְׁבוּ בִּסְפִינָה גְדוֹלָה; אֵיזוֹ הִיא סְפִינָה גְדוֹלָה? רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר כֹּל שֶׁאֵינָהּ יְכוֹלָה לְהָמִיט בָּאָדָם. יָשְׁבוּ עַל הַנֶּסֶר, עַל הַסַּפְסָל, עַל הַגָּשִׁישׁ שֶׁל מִטָּה וְעַל הָאַכְלוֹנָס בִּזְמַן שֶׁאֵינָן מַחְגִּירִין; עָלוּ בְּאִילָן שֶׁכֹּחוֹ יָפֶה, בְּסוֹכָה שֶׁכֹּחָהּ יָפֶה, וּבְסֻלָּם צוֹרִי אוֹ מִצְרִי בִּזְמַן שֶׁהוּא קָבוּעַ בְּמַסְמֵר; עַל הַכֶּבֶשׁ, עַל הַקּוֹרָה, וְעַל הַדֶּלֶת בִּזְמַן שֶׁהֵן עֲשׂוּיִין בְּטִיט אֲפִלּוּ מִצַּד אֶחָד — טְהוֹרִין. הַטָּהוֹר מַכֶּה אֶת הַטָּמֵא — טָהוֹר. הַטָּמֵא מַכֶּה אֶת הַטָּהוֹר — טָמֵא, שֶׁאִם יִמָּשֵׁךְ הַטָּהוֹר — הֲרֵי הַטָּמֵא נוֹפֵל.
[If] a zav and a tahor [person] sat [together] in a large boat —- [and] which [boat] is [considered] a “large boat”? R’ Yehudah says: Any [boat] that cannot be swayed by a man —- [or if] they sat [together] on a board, on a bench, on the support beam of a bed, or on a pole that are not unsteady, [or if] they climbed up a strong tree, [or] a strong branch, or a Tyrean ladder, or an Egyptian [ladder] that is anchored with a nail; [or if they went together] onto a ramp, a beam, or a door that are secured with plaster, even if only from one side, [in all these cases] they remain tahor. [If] the tahor person strikes the tamei [zav], he remains tahor. [However, if] the tamei [zav], strikes the tahor person, [the tahor person] becomes tamei, for if the tahor person would pull away, the tamei [zav] would fall down.
Suggestions

