Playback Rate
Niddah 7:4-8:2
Nidah7: 4
כָּל הַכְּתָמִים הַנִּמְצָאִים בְּכָל מָקוֹם — טְהוֹרִין, חוּץ מִן הַנִּמְצָאִים בַּחֲדָרִים וּבִסְבִיבוֹת בֵּית הַטֻּמְאוֹת.
בֵּית הַטֻּמְאוֹת שֶׁל כּוּתִים — מְטַמְּאִין בָּאֹהֶל, מִפְּנֵי שֶׁהֵם קוֹבְרִין שָׁם אֶת הַנְּפָלִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: לֹא הָיוּ קוֹבְרִין, אֶלָּא מַשְׁלִיכִין וְחַיָּה גּוֹרַרְתָּן.
[Regarding] all bloodstains found anywhere, they are tahor, except for those found in rooms and in the vicinity of the cham-bers of tumah. Cuthean chambers of tumah convey tumah by means of ohel, because [the Cutheans] bury their stillborns there. R’ Yehudah says: They did not bury [them]; rather, they cast them [there] and wild animals would drag them away.
Nidah7: 5
נֶאֱמָנִים לוֹמַר: «קָבַרְנוּ שָׁם אֶת הַנְּפָלִים», אוֹ: «לֹא קָבַרְנוּ». נֶאֱמָנִים לוֹמַר עַל הַבְּהֵמָה אִם בִּכְּרָה, אִם לֹא בִּכְּרָה. נֶאֱמָנִים עַל צִיּוּן קְבָרוֹת, וְאֵין נֶאֱמָנִין לֹא עַל הַסְּכָכוֹת, וְלֹא עַל הַפְּרָעוֹת, וְלֹא עַל בֵּית הַפְּרַס. זֶה הַכְּלָל: דָּבָר שֶׁחֲשׁוּדִים בּוֹ — אֵין נֶאֱמָנִים עָלָיו.
They are trusted when they say, “We buried stillborns there,” or, “We did not bury [them there].” They are trusted when they say about an animal if it has [already] given birth to its first offspring, [or] if it has not [yet] given birth to its first off-spring. They are trusted with regard to the marking of graves, but they are not trusted with regard to overhangs, nor with regard to protrusions, nor with regard to a beis hapras. This is the general rule: [Concerning] a matter in which they are sus-pect, they are not trusted about it.
Nidah8: 1
הָרוֹאָה כֶּתֶם עַל בְּשָׂרָהּ כְּנֶגֶד בֵּית הַתֻּרְפָּה — טְמֵאָה, וְשֶׁלֹּא כְּנֶגֶד בֵּית הַתֻּרְפָּה — טְהוֹרָה. עַל עֲקֵבָהּ וְעַל רֹאשׁ גֻּדָלָהּ — טְמֵאָה. עַל שׁוֹקָהּ וְעַל פַּרְסוֹתֶיהָ, מִבִּפְנִים — טְמֵאָה; מִבַּחוּץ — טְהוֹרָה. וְעַל הַצְּדָדִין, מִכָּאן וּמִכָּאן — טְהוֹרָה.
רָאֲתָה עַל חֲלוּקָהּ, מִן הַחֲגוֹר וּלְמַטָּה — טְמֵאָה; מִן הַחֲגוֹר וּלְמַעְלָה — טְהוֹרָה. רָאֲתָה עַל בֵּית יָד שֶׁל חָלוּק, אִם מַגִּיעַ כְּנֶגֶד בֵּית הַתֻּרְפָּה — טְמֵאָה, וְאִם לָאו — טְהוֹרָה.
הָיְתָה פוֹשְׁטַתּוּ וּמִתְכַּסָּה בּוֹ בַּלַּיְלָה, כָּל מָקוֹם שֶׁנִּמְצָא בּוֹ כֶּתֶם — טְמֵאָה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא חוֹזֵר. וְכֵן בַּפַּלְיוֹם.
רָאֲתָה עַל חֲלוּקָהּ, מִן הַחֲגוֹר וּלְמַטָּה — טְמֵאָה; מִן הַחֲגוֹר וּלְמַעְלָה — טְהוֹרָה. רָאֲתָה עַל בֵּית יָד שֶׁל חָלוּק, אִם מַגִּיעַ כְּנֶגֶד בֵּית הַתֻּרְפָּה — טְמֵאָה, וְאִם לָאו — טְהוֹרָה.
[If a woman] finds a bloodstain on her flesh opposite the genitals, she is tamei, but [if the stain is] not opposite the genitals, she is tahor. [If the stain is found] on her heel or on the tip of her big toe, she is tamei. [If the stain is found] on her leg or on her feet, on the inside, she is tamei, [but] on the outside, she is tahor. And on the sides, on either side, she is tahor. [If] she found [a stain] on her tunic, from the belt and down she is tamei; from the belt and up she is tahor. [If] she found [a stain] on the sleeve of the tunic [then] if it reaches opposite the genitals she is tamei, but if not, she is tahor. [If] she is used to taking [the tunic] off and covering herself with it at night, no matter where on it a stain is found she is tamei, because [the tunic] moves around. And similarly for a pallium.
Nidah8: 2
וְתוֹלָה בְּכָל דָּבָר שֶׁהִיא יְכוֹלָה לִתְלוֹת. שָׁחֲטָה בְּהֵמָה חַיָּה וָעוֹף, נִתְעַסְּקָה בִּכְתָמִים, אוֹ שֶׁיָּשְׁבָה בְּצַד הָעֲסוּקִים בָּהֶן. הָרְגָה מַאֲכֹלֶת — הֲרֵי זוֹ תּוֹלָה בָּהּ. עַד כַּמָּה הִיא תוֹלָה? רַבִּי חֲנִינָא בֶּן אַנְטִיגְנוֹס אוֹמֵר: עַד כִּגְרִיס שֶׁל פּוֹל, וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הָרְגָה. וְתוֹלָה בִּבְנָהּ אוֹ בְּבַעֲלָהּ. אִם יֶשׁ בָּהּ מַכָּה וְהִיא יְכוֹלָה לְהִגָּלַע וּלְהוֹצִיא דָּם — הֲרֵי זוֹ תּוֹלָה בָּהּ.
She may attribute [the stain] to anything to which she is capable of attributing [it]. [If] she slaughtered a domesticated ani-mal, a wild animal, or a bird, [or if] she handled [garments with] stains [on them], or [if] she sat next to those handling [such garments]. [If] she killed a louse, she may attribute [the stain] to it. Up to what size [stain] may she attribute [to a louse]? R’ Chanina ben Antigonus says: Up to [the size of] a split bean, and even if she did not kill [a louse]. And she may attribute [the stain] to her son or to her husband. If she has a wound [covered by a scab] which could peel and bleed, she may attribute [the stain] to [that wound].
Suggestions

