Taharos 9:3-9:6
Taharos9: 3
נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן, הֲרֵי אֵלּוּ מֻכְשָׁרִין. נָפְלוּ עֲלֵיהֶן מַשְׁקִין, טְמֵאִין. הַמֹּחַל הַיּוֹצֵא מֵהֶן, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְטַהֵר, וַחֲכָמִים מְטַמְּאִין. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן: לֹא נֶחְלְקוּ עַל הַמֹּחַל הַיּוֹצֵא מִן הַזֵּיתִים שֶׁהוּא טָהוֹר; וְעַל מָה נֶחְלְקוּ? עַל הַיּוֹצֵא מִן הַבּוֹר, שֶׁרַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְטַהֵר, וַחֲכָמִים מְטַמְּאִין.
When their processing is finished, they are susceptible [to tumah]. If beverages fell upon them, they are tamei. The moisture that seeps from them, R’ Eliezer regards it as tahor, while the Sages regard it as tamei. R’ Shimon said: They did not argue con-cerning the moisture that seeps from the olives, which is tahor. But concerning what did they argue? Concerning [the moisture] that comes from the pit, that R’ Eliezer regards as tahor, while the Sages regard it as tamei.
Taharos9: 4
הַגּוֹמֵר אֶת זֵיתָיו וְשִׁיֵּר קֻפָּה אַחַת, יִתְּנֶנָּה לְעֵ[י]נֵי הַכֹּהֵן; דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: יוֹלִיךְ אֶת הַמַּפְתֵּחַ מִיָּד. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: מֵעֵת לְעֵת.
One who finished his olives and left over one porous box, should place it in the presence of a Kohen; [these are] the words of R’ Meir. R’ Yehudah says: He should bring the key immediately. R’ Shimon says: From the time [he finishes] to [the same] time [the next day].
Taharos9: 5
הַמֵּנִיחַ זֵיתִים בַּכּוֹתֵשׁ שֶׁיִּמְתֹּנוּ שֶׁיְּהוּ נוֹחִין לִכְתֹּשׁ, הֲרֵי אֵלּוּ מֻכְשָׁרִים. שֶׁיִּמְתֹּנוּ שֶׁיִּמְלָחֵם, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: מֻכְשָׁרִים; וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: אֵינָן מֻכְשָׁרִים. הַפּוֹצֵעַ זֵיתִים בְּיָדַיִם טְמֵאוֹת, טִמְּאָן.
[If] one places olives in a crusher, in order that they soften so that they should be easier to crush, they are susceptible [to tu-mah]. [If he left them there] in order that they soften so that he may salt them, Beis Shammai say: They are suscep-tible; but Beis Hillel say: They are not susceptible. [If] one squashes olives with his tamei hands, he has made them tamei.
Taharos9: 6
הַמַּנִּיחַ זֵיתָיו בַּגַּג לְגַרְגְּרָם, אֲפִלּוּ הֵן רוּם אַמָּה, אֵינָן מֻכְשָׁרִים. נְתָנָן בַּבַּיִת שֶׁיִּלְקוּ וְעָתִיד לְהַעֲלוֹתָם לַגַּג, נְתָנָן בַּגַּג שֶׁיִּלְקוּ אוֹ שֶׁיִּפְתָּחֵם, הֲרֵי אֵלּוּ מֻכְשָׁרִין. נְתָנָן בַּבַּיִת עַד שֶׁיְּשַׁמֵּר אֶת גַּגּוֹ אוֹ עַד שֶׁיּוֹלִיכֵם לְמָקוֹם אַחֵר, אֵינָן מֻכְשָׁרִין.
[If] one places his olives on the roof in order to cure them individually, [then] even if they are [piled] to the height of a cubit, they have not become susceptible. [If] he put them in the house so that they should decay but he [intends] in the future to take them up to the roof, [or] if he put them on the roof so that they should decay or so that he will then open them, they are sus-ceptible. [If] he put them into the house until he [is able to] safeguard his roof or until he can bring them to another place, they have not become susceptible.