Playback Rate
Zevachim 6:4-6:7
Zevachim6: 4
חַטַּאת הָעוֹף, כֵּיצַד הָיְתָה נַעֲשֵׂית? הָיָה מוֹלֵק אֶת רֹאשָׁהּ מִמּוּל עָרְפָּהּ, וְאֵינוֹ מַבְדִּיל; וּמַזֶּה מִדָּמָהּ עַל קִיר הַמִּזְבֵּחַ. שְׁיָרֵי הַדָּם הָיָה מִתְמַצֶּה עַל הַיְסוֹד. אֵין לַמִּזְבֵּחַ אֶלָּא דָמָהּ, וְכֻלָּהּ לַכֹּהֲנִים.
How was the [service] of the bird chatas performed? He would perform melikah on its head opposite the back of the skull, without separating; and he would sprinkle its blood upon the wall of the Altar. The remainder of the blood would drain upon the base. The Altar receives only its blood, while all of it goes to the Kohanim.
Zevachim6: 5
עוֹלַת הָעוֹף, כֵּיצַד הָיְתָה נַעֲשֵׂית? עָלָה בַכֶּבֶשׁ, וּפָנָה לַסּוֹבֵב, בָּא לוֹ לְקֶרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית. הָיָה מוֹלֵק אֶת רֹאשָׁהּ מִמּוּל עָרְפָּהּ, וּמַבְדִּיל, וּמְמַצֶּה אֶת דָּמָהּ
עַל קִיר הַמִּזְבֵּחַ. נָטַל אֶת הָרֹאשׁ וְהִקִּיף בֵּית מְלִיקָתוֹ לַמִּזְבֵּחַ, וּסְפָגוֹ בְמֶלַח, וּזְרָקוֹ עַל גַבֵּי הָאִשִּׁים. בָּא לוֹ לַגּוּף וְהֵסִיר אֶת הַמֻּרְאָה, וְאֶת הַנּוֹצָה וְאֶת בְּנֵי מֵעַיִם הַיּוֹצְאִים עִמָּהּ, וְהִשְׁלִיכָן לְבֵית הַדֶּשֶׁן. שִׁסַּע וְלֹא הִבְדִּיל; וְאִם הִבְדִּיל, כָּשֵׁר. וּסְפָגוֹ בְמֶלַח וּזְרָקוֹ עַל גַּבֵּי הָאִשִּׁים.
How was the bird olah offered? He ascended the ramp, turned to the surrounding ledge, [and] arrived at the southeast corner. He would perform melikah on its head opposite the back of its skull, and separate, and drain its blood upon the Altar wall. He would [then] take the head and bring its incision up against the Altar, saturate it with salt, and throw it upon the fires. He would [then] come to the body and remove the crop, and the feathers and entrails which were attached to it, and throw them to the place of the ashes. He would rend but not separate [it]; however, if he separated [it], it is valid. He would [then] saturate it with salt and throw it upon the fires.
Zevachim6: 6
לֹא הֵסִיר לֹא אֶת הַמֻּרְאָה, וְלֹא אֶת הַנּוֹצָה, וְלֹא אֶת בְּנֵי מֵעַיִם הַיּוֹצְאִין עִמָּהּ, וְלֹא סְפָגוֹ בְמֶלַח — כָּל שֶׁשִּׁנָּה בָהּ מֵאַחַר שֶׁמִּצָּה אֶת דָּמָהּ, כְּשֵׁרָה.
הִבְדִּיל בַּחַטָּאת, וְלֹא הִבְדִּיל בָּעוֹלָה — פָּסַל. מִצָּה דַּם הָרֹאשׁ וְלֹא מִצָּה דַם הַגּוּף, פְּסוּלָה; מִצָּה דַּם הַגּוּף וְלֹא מִצָּה דַּם הָרֹאשׁ, כְּשֵׁרָה.
[If] he did not remove the crop, or the feathers, or the entrails which are attached to it, or he did not saturate it with salt, any deviation which he makes after he drains its blood, [leaves] it valid.
[If] he separated the [bird] chatas, or did not separate the [bird] olah, he has invalidated [it]. [If] he drained the blood of the head but did not drain the blood of the body, it is invalid; [but if] he drained the blood of the body but did not drain the blood of the head, it is valid.
Zevachim6: 7
חַטַּאת הָעוֹף שֶׁמְּלָקָהּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ, מִצָּה דָמָהּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ, אוֹ לִשְׁמָהּ וְשֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ, אוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ וְלִשְׁמָהּ — פְּסוּלָה. עוֹלַת הָעוֹף כְּשֵׁרָה, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא עָלְתָה לַבְּעָלִים.
אֶחָד חַטַּאת הָעוֹף, וְאֶחָד עוֹלַת הָעוֹף שֶׁמְּלָקָן וְשֶׁמִּצָּה דָמָן, לֶאֱכוֹל דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לֶאֱכוֹל, לְהַקְטִיר דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לְהַקְטִיר — חוּץ לִמְקוֹמוֹ, פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָּרֵת; חוּץ לִזְמַנּוֹ, פִּגּוּל וְחַיָּבִין עָלָיו כָּרֵת,
וּבִלְבַד שֶׁיִּקְרַב הַמַּתִּיר כְּמִצְוָתוֹ.
כֵּיצַד קָרַב הַמַּתִּיר כְּמִצְוָתוֹ? מָלַק בִּשְׁתִיקָה וּמִצָּה הַדָּם חוּץ לִזְמַנּוֹ; אוֹ שֶׁמָּלַק חוּץ לִזְמַנּוֹ וּמִצָּה הַדָּם בִּשְׁתִיקָה, אוֹ שֶׁמָּלַק וּמִצָּה הַדָּם חוּץ לִזְמַנּוֹ — זֶה שֶׁקָּרַב הַמַּתִּיר כְּמִצְוָתוֹ.
כֵּיצַד לֹא קָרַב הַמַּתִּיר כְּמִצְוָתוֹ? מָלַק חוּץ לִמְקוֹמוֹ וּמִצָּה הַדָּם חוּץ לִזְמַנּוֹ; אוֹ שֶׁמָּלַק חוּץ לִזְמַנוֹ וּמִצָּה הַדָּם חוּץ לִמְקוֹמוֹ; אוֹ שֶׁמָּלַק וּמִצָּה הַדָּם חוּץ לִמְקוֹמוֹ; חַטַּאת הָעוֹף שֶׁמְּלָקָהּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ, וּמִצָּה דָמָהּ חוּץ לִזְמַנָּהּ; אוֹ שֶׁמְּלָקָהּ חוּץ לִזְמַנָּהּ, וּמִצָּה דָמָהּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ; אוֹ שֶׁמְּלָקָהּ וּמִצָּה דָמָהּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ — זֶה הוּא שֶׁלֹּא קָרַב הַמַתִּיר כְּמִצְוָתוֹ.
לֶאֱכוֹל כְּזַיִת בַּחוּץ וּכְזַיִת לְמָחָר, כְּזַיִת לְמָחָר וּכְזַיִת בַּחוּץ; כַּחֲצִי זַיִת בַּחוּץ וְכַחֲצִי זַיִת לְמָחָר, כַּחֲצִי זַיִת לְמָחָר וְכַחֲצִי זַיִת בַּחוּץ — פָּסוּל, וְאֵין בּוֹ כָּרֵת. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: זֶה הַכְּלָל: אִם מַחֲשֶׁבֶת הַזְּמַן קָדְמָה לְמַחֲשֶׁבֶת הַמָּקוֹם, פִּגּוּל וְחַיָּבִין עָלָיו כָּרֵת; וְאִם מַחֲשֶׁבֶת הַמָּקוֹם קָדְמָה לְמַחֲשֶׁבֶת הַזְּמַן, פָּסוּל, וְאֵין בּוֹ כָּרֵת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: זֶה וָזֶה פָּסוּל, וְאֵין בּוֹ כָּרֵת. לֶאֱכוֹל כַּחֲצִי זַיִת וּלְהַקְטִיר כַּחֲצִי זַיִת — כָּשֵׁר, שֶׁאֵין אֲכִילָה וְהַקְטָרָה מִצְטַרְפִין.
[If] one performed melikah on a bird chatas for a designation other than its own, [or] drained its blood for a designation other than its own, or for its own designation and for a designation other than its own, or for a designation other than its own and for its own designation, it is invalid. A bird olah [under such circumstances] is valid, except that it is not credited to the owner.
Both a bird chatas and a bird olah on which one performed melikah or drained their blood, with the intent to eat that which is meant to be eaten, or to burn upon the Altar that which is meant to be burnt upon the Altar — outside their area, they are invalid but there is no kares [punishment]; beyond their time, they are piggul and one is liable to kares for them,
provided that the part which makes it permissible has been offered as required.
In what manner is the part which makes it permissible [considered to have] been offered as required? [If] he performed melikah in silence but drained the blood [with an intent for] beyond its time; or he performed melikah [with an intent for] beyond its time and drained the blood in silence, or he performed melikah and drained the blood [both with an intent for] beyond its time — these are [cases in] which the part which makes it permissible is [considered to have been] offered as required.
In what manner is the part which makes it permissible not [considered to have] been offered as required? [If] he performed melikah [for] outside its place but drained the blood [for] beyond its time; or he performed melikah [for] beyond its time but drained the blood [for] outside its place; or he performed melikah and drained the blood [both for] outside its place; [or] a bird chatas on which he performed melikah for a designation other than its own, and drained its blood [with an intent for] beyond its time; or on which he performed melikah [with an intent for] beyond its time, and drained its blood for a designation other than its own; or he performed melikah on it and drained its blood for a designation other than its own — these are [cases in] which the part which makes it permissible has not been offered as required.
[If] he [intended] to eat an olive’s volume outside and an olive’s volume tomorrow, [or] an olive’s volume tomorrow and an olive’s volume outside; [or he intended to eat] half an olive’s volume outside and half an olive’s volume tomorrow, [or] half an olive’s volume tomorrow and half an olive’s volume outside — it is invalid, but it bears no kares [punishment]. Said R’ Yehudah: This is the rule: If the intent of time preceded the intent of place, [it is] piggul and one is liable to kares for it; but if the intent of place preceded the intent of time, it is invalid, but bears no kares [punishment]. But the Sages say: In either case it is invalid, but bears no kares [punishment]. [If the intent was] to eat half an olive’s volume and to burn upon the Altar half an olive’s volume, it is valid, because [intent for] eating and Altar-burning do not combine.
Suggestions

