Avot5: 2
עֲשָׂרָה דוֹרוֹת מֵאָדָם וְעַד נֹחַ, לְהוֹדִיעַ כַּמָּה אֶרֶךְ אַפַּיִם לְפָנָיו, שֶׁכָּל הַדּוֹרוֹת הָיוּ מַכְעִיסִין וּבָאִין עַד שֶׁהֵבִיא עֲלֵיהֶם אֶת מֵי הַמַּבּוּל.  עֲשָׂרָה דוֹרוֹת מִנֹּחַ וְעַד אַבְרָהָם, לְהוֹדִיעַ כַּמָּה אֶרֶךְ אַפַּיִם לְפָנָיו, שֶׁכָּל הַדּוֹרוֹת הָיוּ מַכְעִיסִין וּבָאִין, עַד שֶׁבָּא אַבְרָהָם וְקִבֵּל [עָלָיו] שְׂכַר כֻּלָּם.
[There were] ten generations from Adam to Noah. [This is] to show how much patience [exists] before Him, for all those gen-erations angered [God] increasingly, until He brought upon them the waters of the Flood.  [There were] ten generations from Noah to Abraham. [This is] to show how much patience exists before Him, for all those generations were increasingly contemptuous [before God], until Abraham came and took upon himself the reward for them all.
Avot5: 3
עֲשָׂרָה נִסְיוֹנוֹת נִתְנַסָּה אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם וְעָמַד בְּכֻלָּם, לְהוֹדִיעַ כַּמָּה חִבָּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם.
[In] ten tests our father Abraham, peace be on him, was tested and he stood up to all of them. [This is] to make known how great is the endear- ment of our father Abraham, peace be on him.
Avot5: 4
עֲשָׂרָה נִסִּים נַעֲשׂוּ לַאֲבוֹתֵינוּ בְמִצְרַיִם וַעֲשָׂרָה עַל הַיָּם.  [עֶשֶׂר מַכּוֹת הֵבִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל הַמִּצְרִיִּים בְּמִצְרַיִם וְעֶשֶׂר עַל הַיָּם].  עֲשָׂרָה נִסְיוֹנוֹת נִסּוּ אֲבוֹתֵינוּ אֶת הַמָּקוֹם בָּרוּךְ הוּא בַמִּדְבָּר, שֶׁנֶּאֱמַר: ”וַיְנַסּוּ אֹתִי זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים וְלֹא שָׁמְעוּ בְּקוֹלִי”.
Ten miracles were performed for our ancestors in Egypt and ten [miracles] at the Sea [of Reeds].  (Ten Plagues the Holy One, Blessed is He, brought on the Egyptians in Egypt and ten [plagues] at the Sea [of Reeds].)  [With] ten trials our forefathers tried the Holy One, Blessed is He, in the Wilderness, as it says: They have tried Me now ten times and have not lis-tened to My voice.
Avot5: 5
עֲשָׂרָה נִסִּים נַעֲשׂוּ לַאֲבוֹתֵינוּ בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ: לֹא הִפִּילָה אִשָּׁה מֵרֵיחַ בְּשַׂר הַקֹּדֶשׁ, וְלֹא הִסְרִיחַ בְּשַׂר הַקֹּדֶשׁ מֵעוֹלָם, וְלֹא נִרְאָה זְבוּב בְּבֵית הַמִּטְבְּחַיִם, וְלֹא אֵרַע קֶרִי לְכֹהֵן גָּדוֹל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, וְלֹא כִבּוּ גְשָׁמִים אֵשׁ שֶׁל עֲצֵי הַמַּעֲרָכָה, וְלֹא נָצְחָה הָרוּחַ אֶת עַמּוּד הֶעָשָׁן, וְלֹא נִמְצָא פְסוּל בָּעֹמֶר וּבִשְׁתֵּי הַלֶּחֶם וּבְלֶחֶם הַפָּנִים, עוֹמְדִים צְפוּפִים וּמִשְׁתַּחֲוִים רְוָחִים, וְלֹא הִזִּיק נָחָשׁ וְעַקְרָב בִּירוּשָׁלַיִם מֵעוֹלָם, וְלֹא אָמַר אָדָם לַחֲבֵרוֹ: ”צַר לִי הַמָּקוֹם שֶׁאָלִין בִּירוּשָׁלַיִם”.
Ten miracles were performed for our ancestors in the Holy Temple: (1) No woman ever miscarried because of the fragrant smell of the sacrificial meats, (2) the sacrificial meats never became spoiled, (3) a fly was never seen in the [Temple] butcher-ing-area, (4) a seminal discharge never occurred to the Kohen Gadol on Yom Kippur, (5) rains never extinguished the fires of the Altar Pyre, (6) the winds never overcame the column of smoke [rising from atop the Altar], (7) no cause for disqualification was ever found in the omer, the shtei halechem or the lechem hapanim, (8) they [who assembled in the Temple] would be standing crowded together yet prostrated themselves in ample space, (9) no snake nor scorpion ever harmed [anyone] in Je-rusalem, (10) and no man ever said to his friend, “The space is too restrictive for me to stay in Jerusalem.”