Playback Rate
Sanhedrin 11:6-Makkos 1:3
Makos1: 1
כֵּיצַד הָעֵדִים נַעֲשִׂים זוֹמְמִין? ,,מְעִידִין אָנוּ בְאִישׁ פְּלוֹנִי שֶׁהוּא בֶן גְּרוּשָׁה”, אוֹ ,,בֶן חֲלוּצָה” — אֵין אוֹמְרִים יֵעָשֶׂה זֶה בֶּן גְּרוּשָׁה אוֹ בֶן חֲלוּצָה תַחְתָּיו, אֶלָּא לוֹקֶה אַרְבָּעִים. ,,מְעִידִין אָנוּ בְאִישׁ פְּלוֹנִי שֶׁהוּא חַיָּב לִגְלוֹת” — אֵין אוֹמְרִים יִגְלֶה זֶה תַּחְתָּיו, אֶלָּא לוֹקֶה אַרְבָּעִים.
,,מְעִידִין אָנוּ בְאִישׁ פְּלוֹנִי שֶׁגֵּרַשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ”, וְלֹא נָתַן לָהּ כְּתֻבָּתָהּ. וַהֲלֹא בֵּין הַיּוֹם וּבֵין לְמָחָר סוֹפוֹ לִתֶּן לָהּ כְּתֻבָּתָהּ — אוֹמְדִין כַּמָּה אָדָם רוֹצֶה לִתֵּן בִּכְתֻבָּתָהּ שֶׁל זוֹ, שֶׁאִם נִתְאַלְמְנָה אוֹ נִתְגָּרְשָׁה; וְאִם מֵתָה, יִירָשֶׁנָּה בַעְלָהּ.
,,מְעִידִין אָנוּ בְאִישׁ פְּלוֹנִי שֶׁהוּא חַיָּב לַחֲבֵרוֹ אֶלֶף זוּז עַל־מְנָת לִתְּנָן לוֹ מִכָּאן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם”, וְהוּא אוֹמֵר: ,,מִכָּאן וְעַד עֶשֶׂר שָׁנִים” — אוֹמְדִין כַּמָּה אָדָם רוֹצֶה לִתֵּן וְיִהְיוּ בְיָדוֹ אֶלֶף זוּז, בֵּין נוֹתְנָן מִכָּאן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם, בֵּין נוֹתְנָן מִכָּאן וְעַד עֶשֶׂר שָׁנִים.
How are witnesses punished for hazamah? “We testify regarding so-and-so that he is the son of a divorcee,” or, “the son of a chalutzah.' We do not say [that] this one should be made [like] the son of a divorcee or the son of a chalutzah in his stead; rather, he is flogged forty [lashes]. “We testify against so-and-so that he is liable to exile.” We do not say [that] this one should be exiled in his stead; rather, he is flogged forty [lashes].
“We testify against so-and-so that he divorced his wife,” and he did not give her the kesubah. Now, either today or to-morrow he may have to give her the kesubah. We [therefore] assess how much a person would want to give for this [woman's] kesubah, [on the chance] that she becomes widowed or divorced; and [that] if she dies, her husband will inherit her.
“We testify against so-and-so that he owes another one thousand zuz to be paid between now and thirty days,” and he says, “Between now and ten years” —- we assess how much a person would give so that one thousand zuz should be in his possession, [and] instead of [having to] repay them within thirty days, to have up to ten years to repay them.
Makos1: 2
"מְעִידִין אָנוּ בְאִישׁ פְּלוֹנִי שֶׁחַיָּב לַחֲבֵרוֹ מָאתַיִם זוּז”, וְנִמְצְאוּ זוֹמְמִין — לוֹקִין וּמְשַׁלְּמִין, שֶׁלֹּא הַשֵּׁם הַמְבִיאוֹ לִידֵי מַכּוֹת מְבִיאוֹ לִידֵי תַשְׁלוּמִין; דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: כָּל הַמְשַׁלֵּם אֵינוֹ לוֹקֶה.
“We testify against so-and-so that he owes another two hundred zuz,” and they were found to be zomemim, they are flogged and must pay, for it is not the Scriptural verse that makes him liable for lashes that makes him liable for monetary payment; [these are] the words of R' Meir. But the Sages say: Whoever pays is not flogged.
Makos1: 3
,,מְעִידִין אָנוּ בְאִישׁ פְּלוֹנִי שֶׁהוּא חַיָּב מַלְקוּת אַרְבָּעִים”, וְנִמְצְאוּ זוֹמְמִים — לוֹקִין שְׁמוֹנִים, מִשּׁוּם: ,,לֹא־תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁקֶר”, וּמִשּׁוּם: ,,וַעֲשִׂיתֶם לוֹ כַּאֲשֶׁר זָמַם”; דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵין לוֹקִין אֶלָּא אַרְבָּעִים.
מְשַׁלְּשִׁין בְּמָמוֹן, וְאֵין מְשַׁלְּשִׁין בְּמַכּוֹת. כֵּיצַד? הֱעִידוּהוּ שֶׁהוּא חַיָּב לַחֲבֵרוֹ מָאתַיִם זוּז, וְנִמְצְאוּ זוֹמְמִין — מְשַׁלְּשִׁין בֵּינֵיהֶם. אֲבָל אִם הֱעִידוּהוּ שֶׁהוּא חַיָּב מַלְקוּת אַרְבָּעִים, וְנִמְצְאוּ זוֹמְמִין — כָּל אֶחָד וְאֶחָד לוֹקֶה אַרְבָּעִים.
“We testify against so-and-so that he is liable to forty lashes,” and they were found to be zomemim, they are flogged eighty [lashes] —- because of (Exodus 20:13): You shall not bear false witness against your neighbor, and because of (Deut. 19:19): And you shall do to him as he planned to do; [these are] the words of R' Meir. But the Sages say: They are flogged only forty [lashes].
They divide [payments of] money, but they do not divide lashes. How so? [If] they testified against him that he owed another two hundred zuz, and they were found to be zomemim, they divide [it] among themselves. But if they testified against him that he was liable to forty lashes, and they were found to be zomemim, each one is flogged forty [lashes].
Sanhedrin11: 6
הַמִּתְנַבֵּא בְשֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה — וְאוֹמֵר ,,כָּךְ אָמְרָה עֲבוֹדָה זָרָה”, אֲפִלּוּ כִּוֵּן אֶת הַהֲלָכָה לְטַמֵא אֶת הַטָּמֵא וּלְטַהֵר אֶת הַטָּהוֹר. הַבָּא עַל אֵשֶׁת אִישׁ — כֵּיוָן שֶׁנִּכְנְסָה לִרְשׁוּת הַבַּעַל לְנִשּׂוּאִין, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִבְעֲלָה, הַבָּא עָלֶיהָ הֲרֵי זֶה בְּחֶנֶק. וְזוֹמְמֵי בַת כֹּהֵן וּבוֹעֲלָהּ — שֶׁכָּל הַזּוֹמְמִין מַקְדִּימִין לְאוֹתָהּ מִיתָה חוּץ מִזּוֹמְמֵי בַת כֹּהֵן וּבוֹעֲלָהּ.
One who prophesies in the name of a strange god —- and says, “Thus said the strange god,” [is liable] even though he con-formed with the law to render tamei that which is tamei or to render tahor that which is tahor. One who commits adultery —- once she has entered the domain of the husband for marriage, even if she has not [yet] had conjugal relations, one who cohabits with her is strangled. The zomemim [witnesses] of the daughter of a Kohen and the one who cohabited with her —- for all zomeimim [witnesses] advance to that death except for the zomemim [witnesses] of the daughter of a Kohen and the man who cohabited with her.
Suggestions

