Playback Rate
Sotah 3:5-3:8
Sotah3: 5
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: אֵין זְכוּת תּוֹלָה בַמַּיִם הַמָּרִים. וְאִם אַתָּה אוֹמֵר הַזְּכוּת תּוֹלָה בַמַּיִם הַמְאָרְרִים — מַדְהֶה אַתָּה אֶת הַמַּיִם בִּפְנֵי כָל הַנָּשִׁים הַשּׁוֹתוֹת, וּמוֹצִיא אַתָּה שֵׁם רַע עַל הַטְּהוֹרוֹת שֶׁשָּׁתוּ, שֶׁאוֹמְרִים ”טְמֵאוֹת הֵן, אֶלָּא שֶׁתָּלְתָה לָהֶן זְכוּת”. רַבִּי אוֹמֵר: הַזְּכוּת תּוֹלָה בַמַּיִם הַמְאָרְרִים, וְאֵינָהּ יוֹלֶדֶת וְאֵינָהּ מַשְׁבַּחַת, אֶלָּא מִתְנַוְּנָה וְהוֹלֶכֶת, לַסּוֹף הִיא מֵתָה בְּאוֹתָהּ מִיתָה.
R’ Shimon says: Merit does not hold [the punishment of] the bitter waters in abeyance. For if you say that merit does hold [the punishment] of the curse-causing waters in abeyance, you diminish [the aura of] the waters in [the minds of] all the women who [must] drink, and you defame all the undefiled [women] who have drunk, because it will be said that they were defiled but merit held their punishment in abeyance. Rabbi says: Merit holds [the punishment of] the curse-causing waters in abeyance, but she does not bear children or continue to thrive, but wastes away by degrees; [and] in the end she dies that death.
Sotah3: 6
נִטְמֵאת מִנְחָתָהּ עַד שֶׁלֹּא קָדְשָׁה בַכֶּלִי — הֲרֵי הִיא כְּכָל הַמְּנָחוֹת, וְתִפָּדֶה; וְאִם מִשֶּׁקָדְשָׁה בַכֶּלִי — הֲרֵי הִיא כְּכָל הַמְּנָחוֹת, וְתִשָּׂרֵף. וְאֵלּוּ שֶׁמִּנְחוֹתֵיהֶן נִשְׂרָפוֹת: הָאוֹמֶרֶת טְמֵאָה אֲנִי לָךְ, וְשֶׁבָּאוּ לָהּ עֵדִים שֶׁהִיא טְמֵאָה, וְהָאוֹמֶרֶת אֵינִי שׁוֹתָה, וְשֶׁבַּעְלָהּ אֵינוֹ רוֹצֶה לְהַשְׁקוֹתָהּ, וְשֶׁבַּעְלָהּ בָּא עָלֶיהָ בַדָּרֶךְ. וְכָל הַנְּשׂוּאוֹת לְכֹהֲנִים — מִנְחוֹתֵיהֶן נִשְׂרָפוֹת.
[If] her minchah-offering became tamei before it was sanctified in a [service] vessel —- it is like all other minchah-offerings, and it may be redeemed; but if after it was sanctified in a [service-] vessel —- it is like all other minchah-offerings, and it must be burned. These are the ones whose minchah-offerings must be burned: One who says, “I am defiled to you,” or about whom witnesses testify that she is defiled; or one who says, “I will not drink,” or whose husband does not want to give her to drink; or whose husband cohabited with her on the way. The minchah-offerings of all who are married to Kohanim must be burned.
Sotah3: 7
בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּשֵּׂאת לְכֹהֵן — מִנְחָתָהּ נִשְׂרָפֶת. וְכֹהֶנֶת שֶׁנִּשֵּׂאת לְיִשְׂרָאֵל — מִנְחָתָהּ נֶאֱכָלֶת. מַה בֵּין כֹּהֵן לְכֹהֶנֶת? מִנְחַת כֹּהֶנֶת — נֶאֱכֶלֶת, מִנְחַת כֹּהֵן — אֵינָהּ נֶאֱכָלֶת. כֹּהֶנֶת — מִתְחַלֶּלֶת, וְכֹהֵן — אֵין מִתְחַלֵּל. כֹּהֶנֶת מִטַּמְּאָה לַמֵּתִים, וְאֵין כֹּהֵן מִטַּמֵּא לַמֵּתִים. כֹּהֵן אוֹכֵל בְּקָדְשֵׁי קָדָשִׁים, וְאֵין כֹּהֶנֶת אוֹכֶלֶת בְקָדְשֵׁי קָדָשִׁים.
[If] the daughter of a non-Kohen married a Kohen, her minchah-offering must be burned; but [if] the daughter of a Kohen married a non-Kohen, her minchah-offering is eaten. How does a Kohen differ from the daughter of a Kohen? The minchah-offering of a Kohen’s daughter is eaten, [while] the minchah-offering of a Kohen is not eaten; a Kohen’s daughter can be disentitled, but a Kohen cannot be disentitled; a Kohen’s daughter may contaminate herself with the tumah of the dead, but a Kohen may not contaminate himself with the tumah of the dead; a Kohen may eat of the most holy offerings, but the daughter of a Kohen may not eat of the most holy offerings.
Sotah3: 8
מַה בֵּין אִישׁ לְאִשָּׁה? הָאִישׁ פּוֹרֵעַ וּפּוֹרֵם, וְאֵין הָאִשָּׁה פּוֹרַעַת וּפוֹרֶמֶת. הָאִישׁ מַדִּיר אֶת בְּנוֹ בְּנָזִיר, וְאֵין הָאִשָּׁה מַדֶּרֶת אֶת בְּנָהּ בְּנָזִיר. הָאִישׁ מְגַלֵּחַ עַל נְזִירוּת אָבִיו, וְאֵין הָאִשָּׁה מְגַלַּחַת עַל נְזִירוּת אָבִיהָ. הָאִישׁ מוֹכֵר אֶת בִּתּוֹ, וְאֵין הָאִשָּׁה מוֹכֶרֶת אֶת בִּתָּהּ. הָאִישׁ מְקַדֵּשׁ אֶת בִּתּוֹ, וְאֵין הָאִשָּׁה מְקַדֶּשֶׁת אֶת בִּתָּהּ. הָאִישׁ נִסְקָל עָרֹם, וְאֵין הָאִשָּׁה נִסְקֶלֶת עֲרֻמָּה. הָאִישׁ נִתְלֶה, וְאֵין הָאִשָּׁה נִתְלֵית. הָאִישׁ נִמְכָּר בִגְנֵבָתוֹ, וְאֵין הָאִשָּׁה נִמְכֶּרֶת בִגְנֵבָתָהּ.
How does a man differ from a woman? A man [who is a metzora] must allow his hair to grow and must rend his garments, but a woman need not let her hair grow or rend her garments; a man can impose the vow of nezirus on his son, but a wom-an cannot impose the vow of nezirus on her son; a man can shave his head [at the conclusion of his nezirus] on the basis of the nezirus [offerings] of his father, but a woman cannot shave her head on the basis of the nezirus [offerings] of her father; a man can sell his daughter, but a woman cannot sell her daughter; a man can betroth his daughter, but a woman cannot betroth her daughter; a man is stoned naked, but a woman is not stoned naked; a man’s [body] is hung, but a woman’s [body] is not hung; a man can be sold for his theft, but a woman cannot be sold for her theft.
Suggestions

