Playback Rate
Kesubos 7:8-8:1
Kesuvos7: 8
הָיוּ בָהּ מוּמִין וְעוֹדָהּ בְּבֵית אָבִיהָ — הָאָב צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָיָה שֶׁמִּשֶּׁנִּתְאָרְסָה נוֹלְדוּ בָהּ מוּמִין הַלָּלוּ, וְנִסְתַּחֲפָה שָׂדֵהוּ. נִכְנְסָה לִרְשׁוּת הַבַּעַל — הַבַּעַל צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָיָה שֶׁעַד שֶׁלֹּא נִתְאָרְסָה הָיוּ בָהּ מוּמִין אֵלּוּ, וְהָיָה מִקָּחוֹ מִקַּח טָעוּת; דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּמוּמִין שֶׁבַּסֵּתֶר; אֲבָל בְּמוּמִין שֶׁבַּגָּלוּי — אֵינוֹ יָכוֹל לִטְעוֹן. וְאִם יֵשׁ מֶרְחָץ בְּאוֹתָהּ הָעִיר — אַף מוּמִין שֶׁבַּסֵּתֶר אֵינוֹ יָכוֹל לִטְעוֹן, מִפְּנֵי שֶׁהוּא בוֹדְקָהּ בִּקְרוֹבוֹתָיו.
[If bodily] defects were upon her while she was still in her father’s house, the father must bring proof that these defects came about after she was betrothed, and that his misfortune had caused it. [If] she entered the husband’s authority, the husband must bring proof that she had these defects before she was betrothed, and [that] his acquisition was made in error; [these are] the words of R’ Meir. The Sages, however, say: When does this apply? In [the case of] hidden defects; but in [the case of] exposed defects, he cannot make a claim. But if there is a bathhouse in that city —- even in [the case of] hidden defects he cannot make a claim, because he examines her through his female relatives.
Kesuvos7: 9
הָאִישׁ שֶׁנּוֹלְדוּ בוֹ מוּמִין — אֵין כּוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל: בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּמוּמִין הַקְּטַנִּים; אֲבָל בְּמוּמִין הַגְּדוֹלִים — כּוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא.
[As for] a man upon whom [bodily] defects came about —- he is not coerced to divorce [his wife]. Said Rabban Shimon ben Gamliel: When does this apply? In [the case of] minor defects; but in [the case of] major defects, he is coerced to divorce [her].
Kesuvos7: 10
וְאֵלּוּ שֶׁכּוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא: מֻכֵּה שְׁחִין, וּבַעַל פּוֹלִיפוּס, וְהַמְקַמֵּץ, וְהַמְצָרֵף נְחֹשֶׁת, וְהַבֻּרְסִי — בֵּין שֶׁהָיוּ בָם עַד שֶׁלֹּא נִשְּׂאוּ, וּבֵין מִשֶּׁנִּשְּׂאוּ נוֹלְדוּ. וְעַל כֻּלָּן אָמַר רַבִּי מֵאִיר: אַף עַל פִּי שֶׁהִתְנָה עִמָּהּ, יְכוֹלָה הִיא שֶׁתֹּאמַר: ,,סְבוּרָה הָיִיתִי שֶׁאֲנִי יְכוֹלָה לְקַבֵּל, וְעַכְשָׁו אֵינִי יְכוֹלָה לְקַבֵּל”. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: מְקַבֶּלֶת הִיא עַל כָּרְחָהּ, חוּץ מִמֻּכֵּה שְׁחִין, מִפְּנֵי שֶׁמְּמִקָּתוֹ. מַעֲשֶׂה בְצִידוֹן בְּבֻרְסִי אֶחָד שֶׁמֵּת, וְהָיָה לוֹ אָח בֻּרְסִי. אָמְרוּ חֲכָמִים: יְכוֹלָה הִיא שֶׁתֹּאמַר: ,,לְאָחִיךָ הָיִיתִי יְכוֹלָה לְקַבֵּל, וּלְךָ אֵינִי יְכוֹלָה לְקַבֵּל”.
And these are [the ones] who are coerced to divorce: a leper, one afflicted with an offensive nasal smell, one who gathers, one who mines copper, and a tanner —- whether they had them before they were married, or they came about after they were married. Concerning all of them, R’ Meir said: Even if he had stipulated with her, she can say: “I thought I would be able to endure it, but now I cannot endure it.” The Sages, however, say: She must endure it against her will, except a leper, because she causes his flesh to decay. It once happened in Sidon that a tanner died, and he had a brother [who was also] a tanner. The Sages said: She can say: “Your brother I could endure, but you I cannot endure.”
Kesuvos8: 1
הָאִשָּׁה שֶׁנָּפְלוּ לָהּ נְכָסִים עַד שֶׁלֹּא תִתְאָרֵס — מוֹדִים בֵּית שַׁמַּאי וּבֵית הִלֵּל שֶׁמּוֹכֶרֶת וְנוֹתֶנֶת, וְקַיָּם. נָפְלוּ לָהּ מִשֶּׁנִּתְאָרְסָה — בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: תִּמְכֹּר; וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: לֹא תִמְכֹּר. אֵלּוּ וָאֵלּוּ מוֹדִים שֶׁאִם מָכְרָה וְנָתְנָה — קַיָּם. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: אָמְרוּ לִפְנֵי רַבָּן גַּמְלִיאֵל: הוֹאִיל וְזָכָה בָאִשָּׁה, לֹא יִזְכֶּה בַנְּכָסִים? אָמַר לָהֶם: עַל הַחֲדָשִׁים אָנוּ בוֹשִׁין, אֶלָּא שֶׁאַתֶּם מְגַלְגְּלִין עָלֵינוּ אֶת הַיְשָׁנִים! נָפְלוּ לָהּ מִשֶּׁנִּשָּׂאת — אֵלּוּ וָאֵלּוּ מוֹדִים שֶׁאִם מָכְרָה וְנָתְנָה — שֶׁהַבַּעַל מוֹצִיא מִיַּד הַלָּקוֹחוֹת. עַד שֶׁלֹּא נִשָּׂאת, וְנִשָּׂאת — רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: אִם מָכְרָה וְנָתְנָה — קַיָּם. אָמַר רַבִּי חֲנִינָא בֶּן עֲקַבְיָא: אָמְרוּ לִפְנֵי רַבָּן גַּמְלִיאֵל: הוֹאִיל וְזָכָה בָאִשָּׁה, לֹא יִזְכֶּה בַנְּכָסִים? אָמַר לָהֶם: עַל הַחֲדָשִׁים אָנוּ בוֹשִׁין, אֶלָּא שֶׁאַתֶּם מְגַלְגְּלִים עָלֵינוּ אֶת הַיְשָׁנִים!
A woman to whom property fell before she was betrothed —- Beis Shammai and Beis Hillel agree that she may sell [it] or give [it] away, and [the act] is valid. [If] it fell to her after she was betrothed —- Beis Shammai say: She may sell [it]; Beis Hillel, how-ever, say: She may not sell [it]. They both agree that if she sold [it] or gave [it] away, [the act] is valid. Said R’ Yehudah: They ar-gued before Rabban Gamliel: Since he gains possession of the woman, should he not gain possession of the property? He replied to them: We are ashamed of the new [property], and you wish to impose upon us the old [property]! [If] it fell to her after she was married, both agree that if she sold [it] or gave [it] away, the husband takes [it] away from the buyers. [If it fell to her] before she was married, and she [subsequently] married —- Rabban Gamliel says: If she sold [it] or gave [it] away, [the act] is valid. Said R’ Chanina ben Akavia: They argued before Rabban Gamliel: Since he gains possession of the woman, should he not gain possession of the property? He replied to them: We are ashamed of the new [property], and you wish to impose upon us the old [property]!
Suggestions

