Kesubos 4:12-5:3
Kesuvos4: 12
,,אַתְּ תְּהֵא יָתְבָא בְּבֵיתִי וּמִתַּזְנָא מִנִּכְסַי כָּל יְמֵי מִגַּד אַלְמְנוּתִיךְ בְּבֵיתִי” — חַיָּב, שֶׁהוּא תְנַאי בֵּית דִּין. כָּךְ הָיוּ אַנְשֵׁי יְרוּשָׁלַיִם כּוֹתְבִין. אַנְשֵׁי גָלִיל הָיוּ כוֹתְבִין כְּאַנְשֵׁי יְרוּשָׁלַיִם. אַנְשֵׁי יְהוּדָה הָיוּ כוֹתְבִין: ,,עַד שֶׁיִּרְצוּ הַיּוֹרְשִׁין לִתֵּן לִיךְ כְּתֻבְּתִיךְ”. לְפִיכָךְ, אִם רָצוּ הַיּוֹרְשִׁין — נוֹתְנִין לָהּ כְּתֻבָּתָהּ וּפוֹטְרִין אוֹתָהּ.
[If he did not write:] “You shall live in my house and be supported from my property all the days of the duration of your widowhood in my house,” he is [nevertheless] liable, since it is a condition established by the court. In this manner, the people of Jerusalem used to write. The people of Galilee used to write like the people of Jerusalem. The people of Judea used to write: “until the heirs wish to give you your kesubah.” Therefore, if the heirs so desired, they may give her her kesubah and dismiss her.
Kesuvos5: 1
אַף עַל פִּי שֶׁאָמְרוּ: בְּתוּלָה גּוֹבָה מָאתַיִם וְאַלְמָנָה מָנֶה, אִם רָצָה לְהוֹסִיף, אֲפִלּוּ מֵאָה מָנֶה — יוֹסִיף. נִתְאַרְמְלָה אוֹ נִתְגָּרְשָׁה, בֵּין מִן הָאֵרוּסִין בֵּין מִן הַנִּשּׂוּאִין — גּוֹבָה אֶת הַכֹּל.  רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר: מִן הַנִּשּׂוּאִין — גּוֹבָה אֶת הַכֹּל; מִן הָאֵרוּסִין — בְּתוּלָה גּוֹבָה מָאתַיִם וְאַלְמָנָה מָנֶה, שֶׁלֹּא כָתַב לָהּ אֶלָּא עַל מְנָת לְכָנְסָהּ.  רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אִם רָצָה — כּוֹתֵב לִבְתוּלָה שְׁטָר שֶׁל מָאתַיִם, וְהִיא כוֹתֶבֶת: ,,הִתְקַבַּלְתִּי מִמְּךָ מָנֶה”; וּלְאַלְמָנָה מָנֶה, וְהִיא כוֹתֶבֶת: ,,הִתְקַבַּלְתִּי מִמְּךָ חֲמִשִּׁים זוּז”. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: כָּל הַפּוֹחֵת לִבְתוּלָה מִמָּאתַיִם וּלְאַלְמָנָה מִמָּנֶה — הֲרֵי זוֹ בְּעִילַת זְנוּת.
Although they said: A virgin collects two hundred [zuz] and a widow [collects] a hundred, if he wishes to add even ten thousand zuz, he may add. [If] she became widowed or divorced either after erusin or after nisuin, she collects all.  R’ Elazar ben Azariah says: After nisuin, she collects all; after erusin, a virgin collects two hundred [zuz] and a widow a hundred, because he wrote [it] for her only on the condition of marrying her. R’ Yehudah says: If he wishes, he may write for a virgin a contract of two hundred [zuz], and she writes: “I have received from you a hundred”; and for a widow a hundred, and she writes: “I have received from you fifty zuz.” R’ Meir says: Anyone who undertakes to give a virgin less than two hundred or a widow [less] than a hundred, [their intimacy] is an illicit intimacy.
Kesuvos5: 2
נוֹתְנִין לִבְתוּלָה שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ מִשֶּׁתְּבָעָהּ הַבַּעַל, לְפַרְנֵס אֶת עַצְמָהּ. וּכְשֵׁם שֶׁנּוֹתְנִין לָאִשָּׁה, כָּךְ נוֹתְנִין לָאִישׁ לְפַרְנֵס אֶת עַצְמוֹ. וּלְאַלְמָנָה שְׁלֹשִׁים יוֹם. הִגִּיעַ זְמַן וְלֹא נִשְּׂאוּ — אוֹכְלוֹת מִשֶּׁלּוֹ, וְאוֹכְלוֹת בִּתְרוּמָה. רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר: נוֹתְנִין לָהּ הַכֹּל תְּרוּמָה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: מֶחֱצָה חֻלִּין וּמֶחֱצָה תְּרוּמָה.
A virgin is given twelve months from the time her husband has asked her, to provide herself. And just as a woman is given, so is a man given to provide himself. A widow [is given] thirty days. If the time arrived and they were not married, they eat of his [food], and they may eat of terumah. R’ Tarfon says: She is given all [of it from] terumah. R’ Akiva says: Half ordinary food and half terumah.
Kesuvos5: 3
הַיָּבָם אֵינוֹ מַאֲכִיל בִּתְרוּמָה. עָשְׂתָה שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים בִּפְנֵי הַבַּעַל וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים בִּפְנֵי הַיָּבָם; וַאֲפִלּוּ כֻלָּן בִּפְנֵי הַבַּעַל, חָסֵר יוֹם אֶחָד בִּפְנֵי הַיָּבָם; אוֹ כֻלָּן בִּפְנֵי הַיָּבָם, חָסֵר יוֹם אֶחָד בִּפְנֵי הַבַּעַל — אֵינָהּ אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה. זוֹ מִשְׁנָה רִאשׁוֹנָה. בֵּית דִּין שֶׁל אַחֲרֵיהֶן אָמְרוּ: אֵין הָאִשָּׁה אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה עַד שֶׁתִּכָּנֵס לְחֻפָּה.
A yavam does not confer [upon his sister-in-law] the right to eat of terumah. [If] she had spent six months before her husband and six months before the yavam, or even all of them before her husband, less one day [that she spent] before the yavam; or all of them before the yavam, less one day [that she spent] before her husband, she may not eat of terumah. This is the original ruling. The court that came after them said: A woman may not eat of terumah until she enters the chupah.