Kesubos 3:9-4:3
Kesuvos3: 9
הָאוֹמֵר: ,,פִּתִּיתִי אֶת בִּתּוֹ שֶׁל פְּלוֹנִי” — מְשַׁלֵּם בֹּשֶׁת וּפְגָם עַל פִּי עַצְמוֹ, וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם קְנָס. הָאוֹמֵר: ,,גָּנַבְתִּי וְטָבַחְתִּי”, ,,וּמָכַרְתִּי” — מְשַׁלֵּם אֶת הַקֶּרֶן עַל פִּי עַצְמוֹ, וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל וְתַשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.  ,,הֵמִית שׁוֹרִי אֶת פְּלוֹנִי”, אוֹ ,,שׁוֹרוֹ שֶׁל פְּלוֹנִי” — הֲרֵי זֶה מְשַׁלֵּם עַל פִּי עַצְמוֹ. ,,הֵמִית שׁוֹרִי עַבְדּוֹ שֶׁל פְּלוֹנִי” — אֵינוֹ מְשַׁלֵּם עַל פִּי עַצְמוֹ. זֶה הַכְּלָל: כָּל הַמְשַׁלֵּם יָתֵר עַל מַה שֶּׁהִזִּיק — אֵינוֹ מְשַׁלֵּם עַל פִּי עַצְמוֹ.
[If] one declares: “I have seduced so-and-so’s daughter,” he must pay for disgrace and impairment by his own admission, but he does not pay the fine. [Likewise, if] one declares: “I have stolen and I have slaughtered,” [or] “and I have sold,” he must pay the principal by his own admission, but he need not pay the double payments or the fourfold or fivefold payments.  [If one declares,] “My ox has killed so-and-so,” or “so-and-so’s ox,” he must pay [the due payments] by his own admission. [If one declares,] “My ox has killed so-and-so’s slave” [however], he need not pay [the fine] by his own admission. This is the general rule: Whoever must pay more than he has damaged need not pay by his own admission.
Kesuvos4: 1
נַעֲרָה שֶׁנִּתְפַּתְּתָה — בָּשְׁתָּהּ וּפְגָמָהּ, וּקְנָסָהּ, שֶׁל אָבִיהָ, וְהַצַּעַר בִּתְפוּסָה.  עָמְדָה בַדִּין עַד שֶׁלֹּא מֵת הָאָב — הֲרֵי הֵן שֶׁל אָב; מֵת הָאָב — הֲרֵי הֵן שֶׁל אַחִין; לֹא הִסְפִּיקָה לַעֲמֹד בַּדִּין עַד שֶׁמֵּת הָאָב — הֲרֵי הֵן שֶׁל עַצְמָהּ. עָמְדָה בַדִּין עַד שֶׁלֹּא בָגְרָה — הֲרֵי הֵן שֶׁל אָב; מֵת הָאָב — הֲרֵי הֵן שֶׁל אַחִין; לֹא הִסְפִּיקָה לַעֲמֹד בַּדִּין עַד שֶׁבָּגְרָה — הֲרֵי הֵן שֶׁל עַצְמָהּ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: אִם לֹא הִסְפִּיקָה לִגְבּוֹת עַד שֶׁמֵּת הָאָב — הֲרֵי הֵן שֶׁל עַצְמָהּ.  מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ וּמְצִיאָתָהּ, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא גָבְתָה, מֵת הָאָב — הֲרֵי הֵן שֶׁל אַחִין.
[If] a maiden was seduced, [the indemnities for] her disgrace and her impairment, as well as her fine, belong to her father, as well as the [indemnity for] pain in [the case of] a violated [maiden].  [If] she went to trial before the father died, they belong to the father; [if] the father died, they belong to the brothers; [if] the father died before she went to trial, they belong to her. [If] she went to trial before she matured, they belong to the father; [if] the father died, they belong to the brothers; [if] she matured before she went to trial, they belong to her. R’ Shimon says: If she did not collect [the payments] before the father died, they belong to her.  Her handiwork and anything she found, although she did not [yet] collect [it] —- [if] the father died, they belong to the brothers.
Kesuvos4: 2
הַמְאָרֵס אֶת בִּתּוֹ, וְגֵרְשָׁהּ, אֵרְסָהּ, וְנִתְאַרְמְלָה — כְּתֻבָּתָהּ שֶׁלּוֹ. הִשִּׂיאָהּ, וְגֵרְשָׁהּ, הִשִּׂיאָהּ, וְנִתְאַרְמְלָה — כְּתֻבָּתָהּ שֶׁלָּהּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: הָרִאשׁוֹנָה שֶׁל אָב. אָמְרוּ לוֹ: מִשֶּׁהִשִּׂיאָהּ — אֵין לְאָבִיהָ רְשׁוּת בָּהּ.
[If] a maiden was seduced, [the indemnities for] her disgrace and her impairment, as well as her fine, belong to her father, as well as the [indemnity for] pain in [the case of] a violated [maiden].  [If] she went to trial before the father died, they belong to the father; [if] the father died, they belong to the brothers; [if] the father died before she went to trial, they belong to her. [If] she went to trial before she matured, they belong to the father; [if] the father died, they belong to the brothers; [if] she matured before she went to trial, they belong to her. R’ Shimon says: If she did not collect [the payments] before the father died, they belong to her.  Her handiwork and anything she found, although she did not [yet] collect [it] —- [if] the father died, they belong to the brothers.
Kesuvos4: 3
הַגִּיּוֹרֶת, שֶׁנִּתְגַּיְּרָה בִתָּהּ עִמָּהּ, וְזִנְּתָה — הֲרֵי זוֹ בְּחֶנֶק. אֵין לָהּ לֹא פֶתַח בֵּית הָאָב, וְלֹא מֵאָה סֶלַע. הָיְתָה הוֹרָתָהּ שֶׁלֹּא בִקְדֻשָּׁה, וְלֵדָתָהּ בִּקְדֻשָּׁה — הֲרֵי זוֹ בִּסְקִילָה. אֵין לָהּ לֹא פֶתַח בֵּית הָאָב, וְלֹא מֵאָה סֶלַע. הָיְתָה הוֹרָתָהּ וְלֵדָתָהּ בִּקְדֻשָּׁה — הֲרֵי הִיא כְבַת יִשְׂרָאֵל לְכָל דָּבָר.  יֶשׁ לָהּ אָב, וְאֵין לָהּ פֶּתַח בֵּית הָאָב; יֶשׁ לָהּ פֶּתַח בֵּית הָאָב, וְאֵין לָהּ אָב — הֲרֵי זוֹ בִּסְקִילָה; לֹא נֶאֱמַר ,,פֶּתַח בֵּית אָבִיהָ” אֶלָּא לְמִצְוָה.
A female proselyte, whose daughter converted with her and [subsequently] committed adultery —- [the latter] is liable to strangling. Neither [the requirement to take her to] the door of the father’s house applies to her, nor the one hundred sela. [Even if] her conception had not been in holiness, but her birth [had been] in holiness, she is liable to stoning. Neither [the requirement to take her to] the door of the father’s house applies to her, nor the one hundred sela. [If both] her conception and her birth were in holiness, she is like a daughter of Israel in all respects.  [If] she has a father, but she has no door of the father’s house; [or if] she has a door of the father’s house, but she has no father, she is [nevertheless] liable to stoning; the door of her father’s house was intended only as a precept.