Yoma5: 1
הוֹצִיאוּ לוֹ אֶת הַכַּף וְאֶת הַמַּחְתָּה, וְחָפַן מְלֹא חָפְנָיו וְנָתַן לְתוֹךְ הַכַּף; הַגָּדוֹל לְפִי גָדְלוֹ, וְהַקָּטָן לְפִי קָטְנוֹ — וְכָךְ הָיְתָה מִדָּתָהּ. נָטַל אֶת הַמַּחְתָּה בִּימִינוֹ וְאֶת הַכַּף בִּשְׂמֹאלוֹ. הָיָה מְהַלֵּךְ בַּהֵיכָל עַד שֶׁמַּגִּיעַ לְבֵין שְׁתֵּי הַפָּרֹכוֹת הַמַּבְדִּילוֹת בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים, וּבֵינֵיהֶן אַמָּה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: לֹא הָיְתָה שָׁם אֶלָּא פָרֹכֶת אַחַת בִּלְבַד, שֶׁנֶּאֱמַר: ,,וְהִבְדִּילָה הַפָּרֹכֶת לָכֶם בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים”. הַחִיצוֹנָה הָיְתָה פְרוּפָה מִן הַדָּרוֹם, וְהַפְּנִימִית מִן הַצָּפוֹן. מְהַלֵּךְ בֵּינֵיהֶן, עַד שֶׁמַּגִּיעַ לַצָּפוֹן. הִגִּיעַ לַצָּפוֹן הוֹפֵךְ פָּנָיו לַדָּרוֹם, מְהַלֵּךְ לִשְׂמֹאלוֹ עִם הַפָּרֹכֶת עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לָאָרוֹן. הִגִּיעַ לָאָרוֹן, נוֹתֵן אֶת הַמַּחְתָּה בֵּין שְׁנֵי הַבַּדִּים. צָבַר אֶת הַקְּטֹרֶת עַל גַּבֵּי גֶחָלִים, וְנִתְמַלֵּא כָּל הַבַּיִת כֻּלּוֹ עָשָׁן. יָצָא וּבָא לוֹ בְּדֶרֶךְ בֵּית כְּנִיסָתוֹ, וּמִתְפַּלֵּל תְּפִלָּה קְצָרָה בַבַּיִת הַחִיצוֹן, וְלֹא הָיָה מַאֲרִיךְ בִּתְפִלָּתוֹ שֶׁלֹּא לְהַבְעִית אֶת יִשְׂרָאֵל.
They brought him the ladle and the shovel, and he scooped up his cupped handfuls and placed it into the ladle; a big [Kohen Gadol] according to his size and a small [Kohen Gadol] according to his size —- and this was [the incense's required] measure.  He took the shovel in his right hand and the ladle in his left. He would walk through the Temple until he reached the space between the two curtains which separated the Holy from the Holy of Holies, and between them [was] a cubit. R' Yose says: There was only one curtain, as it says: And the curtain shall divide for you between the Holy and the Holy of Holies.  The outer [curtain] was pinned up from the south[ern side], and the inner one from the north[ern side]. He walked between them, until he reached the north[ern side]. [When] he reached the north[ern side] he turned his face southward, walking to his left along- side the curtain until he reached the Ark. Reaching the Ark, he would put the shovel between the two poles. He heaped the incense on the burning coals, and the whole chamber filled with smoke.  He left, walking [backward] in the manner of his entry, and he prayed a short prayer in the outer chamber, but he did not prolong his prayer so as not to frighten the Jews.
Yoma5: 2
מִשֶּׁנִּטַּל הָאָרוֹן, אֶבֶן הָיְתָה שָׁם מִימוֹת נְבִיאִים רִאשׁוֹנִים, וּשְׁתִיָּה הָיְתָה נִקְרֵאת. גְּבוֹהָה מִן הָאָרֶץ שָׁלֹשׁ אֶצְבָּעוֹת וְעָלֶיהָ הָיָה נוֹתֵן.
After the Ark was taken away, a stone was there from the times of the early prophets, and it was called Shessiyah. Its height was three fingers above the ground and upon it he would place [the shovel].
Yoma5: 3
נָטַל אֶת הַדָּם מִמִּי שֶׁהָיָה מְמָרֵס בּוֹ. נִכְנַס לַמָּקוֹם שֶׁנִּכְנַס, וְעָמַד בַּמָּקוֹם שֶׁעָמַד, וְהִזָּה מִמֶּנּוּ אַחַת לְמַעְלָה וְשֶׁבַע לְמַטָּה. וְלֹא הָיָה מִתְכַּוֵּן לְהַזּוֹת לֹא לְמַעְלָה וְלֹא לְמַטָּה, אֶלָּא כְּמַצְלִיף. וְכָךְ הָיָה מוֹנֶה: אַחַת. אַחַת וְאַחַת. אַחַת וּשְׁתַּיִם. אַחַת וְשָׁלֹשׁ. אַחַת וְאַרְבַּע. אַחַת וְחָמֵשׁ. אַחַת וָשֵׁשׁ. אַחַת וָשֶׁבַע. יָצָא וְהִנִּיחוֹ עַל כַּן הַזָּהָב שֶׁבַּהֵיכָל.
He took the blood from the one who was stirring it. He entered the place he had [previously] entered, stood in the place he had stood, and sprink- led from it one [time] upward and seven [times] down- ward. But he did not aim in sprinkling either above or below, rather like one who whips.  And this is how he would count: One. One plus one. One plus two. One plus three. One plus four. One plus five. One plus six. One plus seven.  [Then] he exited and put [the vessel] on the golden stand, which was in the Holy.
Yoma5: 4
הֵבִיאוּ לוֹ אֶת הַשָּׂעִיר. שְׁחָטוֹ וְקִבֵּל בְּמִזְרָק אֶת דָּמוֹ. נִכְנַס לַמָּקוֹם שֶׁנִּכְנַס, וְעָמַד בַּמָּקוֹם שֶׁעָמַד, וְהִזָּה מִמֶּנּוּ אַחַת לְמַעְלָה וְשֶׁבַע לְמַטָּה, וְלֹא הָיָה מִתְכַּוֵּן לְהַזּוֹת לֹא לְמַעְלָה וְלֹא לְמַטָּה, אֶלָּא כְּמַצְלִיף. וְכָךְ הָיָה מוֹנֶה: אַחַת. אַחַת וְאַחַת. אַחַת וּשְׁתַּיִם, וְכוּ'. יָצָא וְהִנִּיחוֹ עַל כַּן הַשֵּׁנִי שֶׁהָיָה בַהֵיכָל. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: לֹא הָיָה שָׁם אֶלָּא כַן אֶחָד בִּלְבָד. נָטַל דַּם הַפָּר וְהִנִּיחַ דַּם הַשָּׂעִיר. וְהִזָּה מִמֶּנּוּ עַל הַפָּרֹכֶת שֶׁכְּנֶגֶד הָאָרוֹן מִבַּחוּץ, אַחַת לְמַעְלָה וְשֶׁבַע לְמַטָּה, וְלֹא הָיָה מִתְכַּוֵּן וְכוּ'. וְכָךְ הָיָה מוֹנֶה: וְכוּ'. נָטַל דַּם הַשָּׂעִיר וְהִנִּיחַ דַּם הַפָּר, וְהִזָּה מִמֶּנּוּ עַל הַפָּרֹכֶת שֶׁכְּנֶגֶד הָאָרוֹן מִבַּחוּץ, אַחַת לְמַעְלָה וְשֶׁבַע לְמַטָּה, וְכוּ'. עֵרָה דַם הַפָּר לְתוֹךְ דַּם הַשָּׂעִיר. וְנָתַן אֶת הַמָּלֵא בָרֵיקָן.
They brought him the he-goat. He slaughtered it and received its blood in a basin. He entered the place he had [previously] entered, stood in the place he had stood, and sprinkled from it one [time] upward and seven [times] downward, but he did not aim in sprinkling either above or below, rather like one who whips.  And this is how he would count: One. One plus one. One plus two, etc. He exited and put [the vessel] on the second stand which was in the Holy.  R' Yehudah says: There was only one stand there. He took the ox's blood and put down the he-goat's blood.  He sprinkled from it at the curtain facing the Ark from the outside, one upward and seven downward, but he did not aim, etc.  And this is how he would count, etc.  He took the he-goat's blood and put down the ox's blood and he sprinkled from it at the curtain facing the Ark from the outside, one upward and seven downward, etc.  He emptied the ox's blood into the he-goat's blood. And he poured the full [vessel] into the empty [vessel].