Kilayim 2:1-2:4
Kilaim2: 1
כָּל סְאָה שֶׁיֶּשׁ בּוֹ רֹבַע מִמִּין אַחֵר, יְמַעֵט. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: יָבֹר. בֵּין מִמִּין אֶחָד בֵּין מִשְּׁנֵי מִינִין. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: לֹא אָמְרוּ אֶלָּא מִמִּין אֶחָד. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: כָּל שֶׁהוּא כִלְאַיִם בִּסְאָה מִצְטָרֵף לְרֹבַע.
Any se’ah in which there is a quarter[-kav] of a different kind, he must reduce. R’ Yose says: He must remove. [This applies] whether it is of one kind and whether it is of two kinds. R’ Shimon says: They spoke only of one kind. But the Sages say: Whatever is kilayim with the se’ah can be added together [to constitute] a quarter[-kav].
Kilaim2: 2
בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים? תְּבוּאָה בִתְבוּאָה, וְקִטְנִית בְּקִטְנִית, תְּבוּאָה בְקִטְנִית, וְקִטְנִית בִּתְבוּאָה. בֶּאֱמֶת אָמְרוּ: זֵרְעוֹנֵי גִנָּה שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִין מִצְטָרְפִין אֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה בְּנוֹפֵל לְבֵית סְאָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: כְּשֵׁם שֶׁאָמְרוּ לְהַחְמִיר, כָּךְ אָמְרוּ לְהָקֵל. הַפִּשְׁתָּן בַּתְּבוּאָה מִצְטָרֶפֶת אֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה בְּנוֹפֵל לְבֵית סְאָה.
With what are these things said? Grain in grain, legume in legume, grain in legume, legume in grain. In truth, they said: Garden seeds which are not eaten combine to one twenty-fourth of what is sown in a beis se’ah. R’ Shimon says: Just as they said to be stringent, so did they say to be lenient. Flax in grain combines to one twenty-fourth of what is sown in a beis se’ah.
Kilaim2: 3
הָיְתָה שָׂדֵהוּ זְרוּעָה חִטִּים, וְנִמְלַךְ לְזָרְעָהּ שְׂעוֹרִים — יַמְתִּין לָהּ עַד שֶׁתַּתְלִיעַ, וְיוֹפַךְ, וְאַחַר כָּךְ יִזְרָע. אִם צִמְּחָה, לֹא יֹאמַר: ,,אֶזְרַע וְאַחַר כָּךְ אוֹפַךְ“; אֶלָּא, הוֹפֵךְ וְאַחַר כָּךְ זוֹרֵעַ. כַּמָּה יְהֵא חוֹרֵשׁ? כְתַלְמֵי הָרְבִיעָה. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר: כְּדֵי שֶׁלֹּא יְשַׁיֵּר רֹבַע לְבֵית סְאָה.
[If] his field was planted with wheat, and he reconsidered [and decided] to plant it with barley — he waits for it until it germinates, he turns [the soil], and afterwards he can plant. If it sprouted, he cannot say: ‘‘I will plant and afterwards turn [the soil]’’; rather, he must turn [it] and afterwards plant. How much must he plow? Like the furrows of the rain. Abba Shaul says: So that there will not remain a quarter[-kav] per beis se’ah.
Kilaim2: 4
זְרוּעָה וְנִמְלַךְ לְנוֹטְעָהּ, לֹא יֹאמַר: ,,אֶטַּע וְאַחַר כָּךְ אוֹפַךְ,“ אֶלָּא הוֹפֵךְ וְאַחַר כָּךְ נוֹטֵעַ. נְטוּעָה וְנִמְלַךְ לְזָרְעָהּ, לֹא יֹאמַר: ,,אֶזְרַע וְאַחַר כָּךְ אֲשָׁרֵשׁ“; אֶלָּא, מְשָׁרֵשׁ וְאַחַר כָּךְ זוֹרֵעַ. אִם רָצָה, גּוֹמֵם עַד פָּחוּת מִטֶּפַח, זוֹרֵעַ, וְאַחַר כָּךְ מְשָׁרֵשׁ.
[If] it was sown and he decided to plant it, he cannot say: ‘‘I will plant and afterwards turn [the soil]’’; rather, he must turn [it] and afterwards plant. [If] it was planted and he decided to sow it, he cannot say: ‘‘I will sow and afterwards uproot’’; rather, he must uproot and afterwards sow. If he wants, he can raze till less than a handbreadth, sow, and afterwards uproot.